Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse VIII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 10 mai 2022 à 15:04 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Dans le manuscrit)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances VII Laisse VIII IX |
Dans la ville de Cordres, entre Saragosse et les Pyrénées, Charlemagne réunit ses conseillers.
Ce verset plante le décor.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse est contenue sur les feuillets 2 verso puis 3 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine L rouge (vers 96) Elle est numérotée : |
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
À CORDRES. — CONSEIL TENU PAR CHARLEMAGNE
| |||
VIII | |||
Li Emperere se fait e balt e liet : | L’Empereur se fait tout joyeux et est de belle humeur. | ||
Cordres ad prise e les murs peceiez, | Il a pris Cordres, il en a mis les murs en pièces, | ||
Od ses cadables les turs en abatiet. | Avec ses machines il en a abattu les tours ; | ||
Mult grant eschec en unt si chevaler | Ses chevaliers y ont fait un très-riche butin | ||
100 | D’or e d’argent e de guarnemenz chers. | D’or, d’argent, de riches armures. | |
En la citet nen ad remés paien | Dans la ville il n’est pas resté un seul païen | ||
Ne seit ocis u devient chrestiens. | Qui ne soit forcé de choisir entre la mort et le baptême… | ||
Li Emperere est en un grant verger, | Le roi Charles est dans un grand verger ; | ||
Ensembl’od lui Rollanz e Olivers, | Avec lui sont Roland et Olivier, | ||
105 | Sansun li Dux e Anséis li fiers, | Le duc Samson, le fier Anséis, | |
Gefreis d’Anjou li reis gunfanuners ; | Geoffroi d’Anjou, qui porte le gonfanon royal, | ||
E si i furent e Gerins e Gerers : | Gerin et son compagnon Gerer | ||
Là ù cist furent, des altres i out ben. | Et, avec eux, beaucoup des autres ; | ||
De dulce France i ad quinze milliers. | Car il y avait bien là quinze mille chevaliers de la douce France.
| ||
110 | Sur palies blancs siedent cil chevaler, | Ils sont assis sur des tapis blancs, | |
As tables juent pur els esbaneier, | Et, pour se divertir, jouent aux damiers : | ||
E as eschecs li plus saive e li veill ; | Les plus sages, les plus vieux jouent aux échecs, | ||
E escremissent cil bacheler leger. | Les bacheliers légers à l’escrime… | ||
Desuz un pin, delez un eglenter, | Sous un pin, près d’un églantier, | ||
115 | Un faldestoed i out, fait tut d’or mer, | Est un fauteuil d’or massif : | |
Là siet li reis ki dulce France tient ; | C’est là qu’est assis le roi qui tient douce France. | ||
Blanche ad la barbe e tut flurit le chef, | Sa barbe est blanche et son chef tout fleuri ; | ||
Gent ad le cors e le cuntenant fier. | Son corps est beau, et fière est sa contenance. | ||
S’est ki l’demandet, ne l’estoet enseigner. | À celui qui le veut voir il n’est pas besoin de le montrer. | ||
120 | E li message descendirent à pied, | Les messagers païens descendent de leurs mules, | |
Si l’saluèrent par amur e par ben. | Aoi. | Et saluent Charles en tout bien, tout amour. |
Transcription commentée de Francisque Michel
Sur la page 4 de l'édition de 1869.
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Nous donnons ici la partition ténor, l'ensemble des voix peut être écouté ici.
Concordances et liens
Cette laisse est alignée sur :
- la laisse VIII du manuscrit de Châteauroux ;
- les laisses VIII et IX du manuscrit Venise 4.
Elle est traduite dans
- l'édition populaire de Léon Gautier dans le chapitre « A Cordoue - Conseil tenu par Charlemagne »
Voir aussi
- Notes
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse VIII