Emperere : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Compléments) |
(→Compléments) |
||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
::''Blancandrins vint devant Marsiliun,'' | ::''Blancandrins vint devant Marsiliun,'' | ||
:::Blancandrin est venu devant Marsile | :::Blancandrin est venu devant Marsile | ||
+ | ;Du côté du vers 2398: | ||
+ | Dans le vers {{CdR MO lien vers|2398}} : | ||
+ | * Le manuscrit est très lisible avec la graphie EMPERERE reprise par Léon Gautier. | ||
==Dans les autres manuscrits de la Chanson de Roland== | ==Dans les autres manuscrits de la Chanson de Roland== |
Version du 7 octobre 2022 à 08:37
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
Dans l'édition critique de Léon Gautier
EMPERERE
- Vocatif singulier, masculin : emperere, 308, etc.
- Cas régime, singulier, masculin :
Voir notre note du vers 1.
Compléments
- Autres exemples
La graphie emperere se retrouve dans les vers 783, ... 2398,
- Du côté du vers 414
Dans le vers 414 :
- le manuscrit contient : lempeur
- Ceci est confirmé par Edmund Stengel (page 15)
- Blancandrinf uint deuant lempeur
- Ceci est confirmé par Edmund Stengel (page 15)
- Léon Gautier donne la transcription suivante :
- Blancandrins vint devant l’Empereür,
- Francisque Michel transcrit ainsi « l'emperéur, » (page 13)
- Blancandrins vint devant l'emperéur,
- De son côté Joseph Bédier donne la version suivante :
- Blancandrins vint devant Marsiliun,
- Blancandrin est venu devant Marsile
- Blancandrins vint devant Marsiliun,
- Du côté du vers 2398
Dans le vers 2398 :
- Le manuscrit est très lisible avec la graphie EMPERERE reprise par Léon Gautier.
Dans les autres manuscrits de la Chanson de Roland
...
Dans le manuscrit de Châteauroux
...
Dans le manuscrit de Venise IV
...