Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXVIII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
|||
Ligne 187 : | Ligne 187 : | ||
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}} | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}} | ||
{{Corps article/Début}} | {{Corps article/Début}} | ||
+ | {{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 020.jpg}} | ||
+ | {{CdR MO NG vers|10}} | ||
{{Corps article/Fin}} | {{Corps article/Fin}} | ||
+ | |||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
;Notes: | ;Notes: |
Version du 26 octobre 2023 à 19:07
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXVII ![]() ![]() |
Cette page introduit la laisse CLXVIII (168) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 41 verso du manuscrit. Elle démarre à la lettrine H. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
![]() |
Édition critique et traduction[1] CLXIX (W: CLXVII ) ![]() ![]() |
CLXX | |||
Halt sunt li pui e mult halt li arbre. | Les puys sont hauts, hauts sont les arbres. | ||
Quatre perruns i ad, luisanz de marbre. | Il y a là quatre perrons, tout luisants de marbre. | ||
Sur l’erbe verte li quens Rollanz se pasmet. | Sur l’herbe verte le comte Roland se pâme. | ||
Uns Sarrazins tute veie l’esguardet, | Cependant un Sarrasin l’épie, | ||
2275 | Si se feinst mort, si gist entre les altres, | Qui contrefait le mort et gît parmi les autres ; | |
De l’sanc luat sun cors e sun visage ; | Il a couvert de sang son corps et son visage. | ||
Met sei en piez e de curre se hastet ; | Soudain il se redresse, il accourt ; | ||
Bels fut e forz e de grant vasselage ; | Il est fort, il est beau et de grande bravoure. | ||
Par sun orguill cumencet mortel rage, | Plein d’orgueil et de mortelle rage, | ||
2280 | Rollant saisit e sun cors e ses armes, | Il saisit Roland, corps et armes, | |
E dist un mot : « Vencuz est li niés Carle, | Et s’écrie : « Vaincu, il est vaincu, le neveu de Charles ! | ||
« Iceste espée porterai en Arabe. » | « Voilà son épée que je porterai en Arabie. » | ||
En cel tirer li quens s’aperçut alques. | Aoi. | Comme il la tirait, Roland sentit quelque chose... |
Transcription commentée de Francisque Michel
![]() |
Navigation dans le manuscrit d'Oxford CLVIII (W: CLXVII ) ![]() ![]() |
|
Version musicale de Gilles Mathieu
![]() |
Mouvement : VIII - La Mort de Roland // Mesures : 13 à 19 Laisse CLXVIII ![]() |
![\new Staff \with {
midiInstrument = "voice oohs"
shortInstrumentName = #"B "
instrumentName = #"Bass "
} {
\clef bass \relative c {
\time 4/4 \key bes \major
c4 \mp\( c8 d8 ees4 d8 c8
f4 ees d d \)
ees1
ees2 d2
}}
\addlyrics {
Halt sunt li pui et mult halt li ar -- bre
mm - - - - -
}](/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/images/lilypond/h/j/hjc02m6xzuqdk7hr5djailyf2fbnti2/hjc02m6x.png)
Notes (version de Léon Gautier)
![]() |
Notes et variantes |
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXVIII