Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXII : Différence entre versions
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
||
(4 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
|D’autre part est Grandogne, un païen, | |D’autre part est Grandogne, un païen, | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO G72 dec vers|1571}} |
|Filz Capuel, le rei de Capadoce. | |Filz Capuel, le rei de Capadoce. | ||
| | | | ||
Ligne 128 : | Ligne 128 : | ||
{{FPM, CR, début texte}} | {{FPM, CR, début texte}} | ||
− | {{FPM, | + | {{FPM, section, O|50|CXXIII}} |
{{FPM, CR, vers |Del altre part est un paien Frandonies,}} | {{FPM, CR, vers |Del altre part est un paien Frandonies,}} | ||
{{FPM, CR, aster |}} | {{FPM, CR, aster |}} | ||
Ligne 294 : | Ligne 294 : | ||
;''Un païen'': O. Pour le cas sujet, il faut ''uns païens''. | ;''Un païen'': O. Pour le cas sujet, il faut ''uns païens''. | ||
{{CdR MO NG72 vers|1571|1614}} | {{CdR MO NG72 vers|1571|1614}} | ||
− | + | ;''De Capadoce neez'': O. ''Neez'' a été ajouté par une main postérieure. Lyon | |
+ | ;''Fieuz Capadoce:, à un roi si felon''. | ||
## 1573 ## | ## 1573 ## | ||
{{sc|Vers 1573.}} — ''Oisel''. O. Pour le cas sujet, ''oisels''. | {{sc|Vers 1573.}} — ''Oisel''. O. Pour le cas sujet, ''oisels''. | ||
Ligne 304 : | Ligne 305 : | ||
{{sc|Vers 1577.}} — ''Aprof''. O. ═ ''Tut'' n’est pas dans O. Mais Venise nous donne : ''Tuta la bruna li a fraita e desclose''. | {{sc|Vers 1577.}} — ''Aprof''. O. ═ ''Tut'' n’est pas dans O. Mais Venise nous donne : ''Tuta la bruna li a fraita e desclose''. | ||
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 155.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|149}} | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 155.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|149}} | ||
+ | |||
+ | ## 1580 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1580.}} — ''Gerers''. O. Pour le cas régime, il faut ''Gerier''. | ||
+ | ## 1583 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1583.}} — ''Ki tint Valeri e envers''. O. Venise IV : ''Il tint Valença et l’onor chi asere''. Paris : ''Ki tint Valence et la terre environ''. Versailles et Lyon : ''Ki tint Valence et la roche environ''. Ces deux derniers Mss. ont entre eux une grande connexion. Pour ''honur'', voyez la note du vers 45. | ||
{{Corps article/Fin}} | {{Corps article/Fin}} | ||
Version actuelle datée du 2 novembre 2023 à 23:19
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXXI Laisse CXXII CXXIII |
Cette page introduit la laisse CXXII (122) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 29 (verso) et 30 (recto) du manuscrit. Elle commence sur la lettrine D. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXX (W: CXXI ) Laisse CXXI (WS) CXXII (W: CXXIII ) |
CXXI | |||
1570 | De l’ altre part est uns païens, Grandonies, | D’autre part est Grandogne, un païen, | |
Filz Capuel, le rei de Capadoce. | Fils de Capuel, roi de Cappadoce. | ||
(1615) | Siet el’ cheval que il cleimet Marmorie, | Il a donné à son cheval le nom de Marmore : | |
Plus est isnels que n’est oisels ki volet ; | L’oiseau qui vole est moins rapide. | ||
Laschet la resne, des esperuns le brochet, | Grandogne lui lâche les rênes, l’éperonne, | ||
1575 | Si vait ferir Gerin par sa grant force, | Et va de toute sa force heurter Gerin ; | |
L’escut vermeill li freint, de l’ col li portet, | L’écu vermeil du Français est mis en pièces et tombe de son cou ;
| ||
(1620) | Après, li ad sa bronie tut desclose, | Son haubert est déchiré, | |
El’ cors li met tute l’enseingne bloie | Et tout le gonfanon du païen lui entre dans le corps ; | ||
Que mort l’abat en une halte roche. | Il tombe mort sur un rocher élevé. | ||
1580 | Sun cumpaignun Gerer ocit uncore | Grandogne ensuite tue Gerer, le compagnon de Gerin ; | |
E Berenger e Guiun de Seint-Antonie ; | Il tue Bérenger, il tue Guyon de Saint-Antoine ; | ||
(1625) | Puis, vait ferir un riche duc, Austorie, | Puis il va frapper Austoire, un riche duc | |
Ki tint Valence e l’honur sur le Rosne, | Qui tient sur le Rhône la seigneurie de Valence. | ||
Il l’abat mort ; païen en unt grant joie. | Il l’abat mort, et les païens d’entrer en grande joie, | ||
1585 | Dient Franceis : « Mult decheent li nostre. » | Aoi. | Et les Français de s’écrier : « Comme les nôtres meurent ! » |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford CXXII (W: CXXI ) Laisse CXXIII (page 50) CXXIV (W: CXXIII ) |
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : VII - L'Echo des Montagnes // Mesures : 123 à 129 Laisse CXXII CXXXIV |
Transcription et traduction par Joseph Bédier
Édition critique et traduction[2]
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- Vers 1570. ↑ (1613)
- Un païen
- O. Pour le cas sujet, il faut uns païens.
- Vers 1571. ↑ (1614)
- De Capadoce neez
- O. Neez a été ajouté par une main postérieure. Lyon
- Fieuz Capadoce:, à un roi si felon.
- 1573 ##
Vers 1573. — Oisel. O. Pour le cas sujet, oisels.
- 1575 ##
Vers 1575. — Garnier. L.
- 1576 ##
Vers 1576. — De col. O. Erreur évidente.
- 1577 ##
Vers 1577. — Aprof. O. ═ Tut n’est pas dans O. Mais Venise nous donne : Tuta la bruna li a fraita e desclose. [149]
- 1580 ##
Vers 1580. — Gerers. O. Pour le cas régime, il faut Gerier.
- 1583 ##
Vers 1583. — Ki tint Valeri e envers. O. Venise IV : Il tint Valença et l’onor chi asere. Paris : Ki tint Valence et la terre environ. Versailles et Lyon : Ki tint Valence et la roche environ. Ces deux derniers Mss. ont entre eux une grande connexion. Pour honur, voyez la note du vers 45.
Voir aussi
- Notes
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXXII