Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XIII : Différence entre versions
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
||
(4 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|180}} | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|180}} | ||
− | |« Seignurs baruns, dist li [[emperere]] Carles, | + | |« Seignurs baruns{{CdR MO NG lien|180}}, dist li [[emperere]] Carles, |
| | | | ||
|« Seigneurs barons, dit l’empereur [[A pour personnalité citée en manuscrit::Charlemagne|Charles]], | |« Seigneurs barons, dit l’empereur [[A pour personnalité citée en manuscrit::Charlemagne|Charles]], | ||
Ligne 45 : | Ligne 45 : | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
| | | | ||
− | |« Urs e leuns e veltres caeignables, | + | |« Urs e leuns e [[veltres]] caeignables, |
| | | | ||
− | |« Des ours, des lions, des | + | |« Des ours, des lions, des [[A pour animal cité::lévrier]]s enchaînés, |
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
| | | | ||
Ligne 109 : | Ligne 109 : | ||
{{FPM, CR, début texte}} | {{FPM, CR, début texte}} | ||
− | + | {{FPM, section, O|6|XIII}} | |
− | {{FPM, | ||
{{FPM, CR, vers |« Seignurs baruns, dist li [[Emperere|emperère]] [[A pour variante de Charlemagne::Carles]],}} | {{FPM, CR, vers |« Seignurs baruns, dist li [[Emperere|emperère]] [[A pour variante de Charlemagne::Carles]],}} | ||
{{FPM, CR, aster |}} | {{FPM, CR, aster |}} | ||
Ligne 154 : | Ligne 153 : | ||
==Notes (version de Léon Gautier)== | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
− | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes}} | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes |
+ | |laisse Gautier=XIII | ||
+ | |laisse suivante Gautier=XIV | ||
+ | |laisse suivante=XIV | ||
+ | |vers Gautier=180 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=XII | ||
+ | |laisse précédente=XII | ||
+ | }} | ||
{{Corps article/Début}} | {{Corps article/Début}} | ||
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 065.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|58}} | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 065.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|58}} | ||
{{Wicri travaux|texte=Partie en cours d'initialisation}} | {{Wicri travaux|texte=Partie en cours d'initialisation}} | ||
− | + | {{CdR MO NG vers|180}} | |
{{sc|Vers 180.}} — ''Barons''. O. Pour se conformer à une règle générale de notre texte (v. la note des v. 17 et 30), il faut ici ''baruns'', qui, d’ailleurs, est la forme la plus fréquemment usitée. | {{sc|Vers 180.}} — ''Barons''. O. Pour se conformer à une règle générale de notre texte (v. la note des v. 17 et 30), il faut ici ''baruns'', qui, d’ailleurs, est la forme la plus fréquemment usitée. | ||
## 181 ## | ## 181 ## |
Version actuelle datée du 12 janvier 2024 à 12:40
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XII Laisse XIII XIV |
Cette page concerne la laisse XIII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
Cette laisse est située sur feuillet 4 recto (mention ici très lisible). Il démarre à la lettrine S. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
XIII | |||
180 | « Seignurs baruns ↓ , dist li emperere Carles, | « Seigneurs barons, dit l’empereur Charles, | |
« Li reis Marsilies m’ad tramis ses messages ; | « Le roi Marsile vient de m’envoyer ses messagers. | ||
« De sun aveir me voelt duner grant masse, | « Il me veut donner une grande part de tout ce qu’il possède,
| ||
« Urs e leuns e veltres caeignables, | « Des ours, des lions, des lévriers enchaînés, | ||
« Set cenz cameilz e mil hosturs muables, | « Sept cents chameaux, mille autours après leur mue, | ||
185 | « Quatre cenz mulz cargez de l’or d’Arabe, | « Quatre cents mulets chargés d’or arabe, | |
« Avoec iço plus de cinquante carres ; | « Plus de cinquante chars tout chargés. | ||
« Mais il me mandet que en France m’en alge : | « Mais il y met cette condition : c’est que je retourne en France.
| ||
« Il me siurat ad Ais à mun estage, | « Il s’engage à me rejoindre dans mon palais d’Aix, | ||
« Si receverat la nostre lei plus salve ; | « Pour y recevoir notre loi, qui est la loi du salut. | ||
190 | « Chrestiens ert, de mei tendrat ses Marches ; | « Il se fera chrétien et tiendra de moi ses Marches. | |
« Mais jo ne sai quels en est sis curages. » | « Mais en a-t-il vraiment l’intention, c’est ce que je ne sais pas. »
| ||
Dient Franceis : « Il nus i cuvent guarde. » | Aoi. | « — Prenons bien garde, » s’écrient les Français. |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XII (W: XII ) Laisse XIII (page 6) XIV (W: XIV ) |
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : VI (L'assemblée de Cordres) // Mesures : 29 à 33 Laisse XIV |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 180. — Barons. O. Pour se conformer à une règle générale de notre texte (v. la note des v. 17 et 30), il faut ici baruns, qui, d’ailleurs, est la forme la plus fréquemment usitée.
- 181 ##
Vers 181. — Marsilie. O. À cause du cas sujet, il faut Marsilies.
- 185 ##
Vers 185. — « Or d’Arabe ou or arabiant. Or de provenance orientale, recommandé par le moine Théophile et souvent cité par les poëtes. L’or espagnol, que le même orfévre mentionne également avec un accompagnement étrange des plus sottes recettes, paraît bien n’avoir pas existé, et être le même que l’or arabe. Le texte de Théophile sur l’or arabe mérite d’être cité : Cap. xlvi. De auro arabico. Est et aurum arabicum pretiosissimum et eximii coloris, etc. » (Glossaire des émaux, par M. L. de Laborde.)
- 186 ##
Vers 186. — Care. O. V. la note du v. 131.
- 189 ##
Vers 189. — Recevrat. Mu. V. la note du v. 38.
- 191 ##
Vers 191. — Sis curages. V. la note du V. 56.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XIII