Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCV : Différence entre versions
m (Jacques Ducloy a déplacé la page Chanson de Roland, laisse CXCV vers Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCV) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
||
(6 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | {{Manuscrit d'Oxford/Header}} | + | {{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CXCV|sort=195|précédent=CXCIV|suivant=CXCVI}} |
Cette page introduit la laisse CXCV (195) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford. | Cette page introduit la laisse CXCV (195) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford. | ||
− | + | ||
− | |||
==Dans le manuscrit d'Oxford== | ==Dans le manuscrit d'Oxford== | ||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
Ligne 17 : | Ligne 16 : | ||
[[Fichier:Page98-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]] | [[Fichier:Page98-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
+ | ==Transcription et traduction par Léon Gautier== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier | ||
+ | |url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse197 | ||
+ | |num. Gautier=CXCVII | ||
+ | |précédent=CXCIV | ||
+ | |suivant=CXCVI | ||
+ | |précédent Gautier=CXCVI | ||
+ | |suivant Gautier=CXCVIII | ||
+ | }} | ||
+ | <section begin='197' /> | ||
+ | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:42%;"| | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:48%;"| | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | colspan='4'|{{LaisseRoland|197|CXCVII}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | |{{CdR MO dec vers|2724}} | ||
+ | |Dist Clariens : « Dame, ne parlez tant | ||
+ | | | ||
+ | |« — Dame, dit alors Clarien, faites trève aux paroles : | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2725 | ||
+ | |« Message sumes à l’ païen Baligant ; | ||
+ | | | ||
+ | |« Nous sommes les messagers du païen Baligant, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Marsiliun, ço dit, serat guaranz, | ||
+ | | | ||
+ | |« Qui sera, dit-il, le libérateur de Marsile. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Si l’en enveiet sun bastun e sun guant. | ||
+ | | | ||
+ | |« Voici le gant et le bâton qu’il lui envoie. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« En [[Sebre]] avum .iiii. milie calanz, | ||
+ | | | ||
+ | |« Là-bas, sur l’[[Èbre]], nous avons quatre mille chalands, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Eschiez e barges e galies curanz ; | ||
+ | | | ||
+ | |« Esquifs, barques et rapides galères. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2730 | ||
+ | |« Drodmunz i ad ne vus sai dire quanz. | ||
+ | | | ||
+ | |« Qui pourrait compter nos dromonds ? | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Li Amiralz est riches e puisanz, | ||
+ | | | ||
+ | |« L’Émir est riche, il est puissant, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« En France irat Carlemagne queranz, | ||
+ | | | ||
+ | |{{VL|« Il poursuivra, il attaquera Charlemagne jusque dans sa France,}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Rendre le quidet u mort u recreant. » | ||
+ | | | ||
+ | |« Et le veut voir à ses pieds demandant grâce, ou mort. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Dist Bramimunde : « Mar en irat itant ! | ||
+ | | | ||
+ | |« — Les choses n’iront pas si bien, répond la Reine. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2735 | ||
+ | |« Plus près d’ici purrez truver les Francs ; | ||
+ | | | ||
+ | |« Vous pourrez plus près d’ici rencontrer les Français. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« En ceste tere ad estet ja .vii. anz. | ||
+ | | | ||
+ | |« Charles est depuis sept ans dans cette terre. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Li Emperere est bers e cumbatanz, | ||
+ | | | ||
+ | |« C’est un vaillant, un vrai baron ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Melz voelt murir que ja fuiet de camp ; | ||
+ | | | ||
+ | |« Il mourrait plutôt que de fuir. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Suz cel n’ad rei qu’il prist à un enfant. | ||
+ | | | ||
+ | |« Tous les rois de la terre sont pour lui des enfants, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2740 | ||
+ | |« Carles ne creint hume ki seit vivanz. | ||
+ | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
+ | |« Et Charlemagne ne craint aucun homme vivant. | ||
+ | |} | ||
+ | <section end='197' /> | ||
+ | |||
+ | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
+ | |laisse Gautier=CXCVII | ||
+ | |laisse suivante Gautier=CXCVIII | ||
+ | |laisse suivante=CXCVI | ||
+ | |vers Gautier=2886 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=CXCVI | ||
+ | |laisse précédente=CXCIV | ||
+ | }} | ||
+ | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}} | ||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | |||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 208.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|201}} | ||
+ | |||
+ | ## 2724 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2724.}} — ''Clarien''. O. Pour le cas sujet, il faut ''Clariens''. (V. 2725.) ═ ''Messages''. O. Pour le s. p., ''message''. (V. 2726.) ═ ''Guarant''. O. Le cas sujet veut ''guaranz''. | ||
+ | ## 2731 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2731.}} — ''Puisant''. O. Pour le cas sujet, il faut un ''z'' au lieu du ''t'' final. | ||
+ | ## 2732 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2732.}} — ''Querant''. O. Même remarque. | ||
+ | ## 2733 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2733.}} — Le Ms. porte ''mort o recreant''. Nous avons partout adopté la forme ''u'', comme plus étymologique et plus conforme à notre phonétique. | ||
+ | ## 2737 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2737.}} — Lire ''ber''. O. ═ ''Cumbatant''. O. Pour le cas sujet, il faut ''cumbatanz''. | ||
+ | ## 2738 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2738.}} — ''Voel''. O. Erreur du scribe. V. la note du vers 40. | ||
+ | ## 2739 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2739.}} — Lire ''ciel''. O. V. la note du vers 1500. | ||
+ | ## 2740 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2740.}} — ''Home''. O. V. la note du vers 20. ═ ''Vivant''. O. Le cas sujet exige ''vivanz''. | ||
+ | |||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version actuelle datée du 5 janvier 2024 à 23:41
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXCIV Laisse CXCV CXCVI |
Cette page introduit la laisse CXCV (195) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 49 verso du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine D. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXCVI (W: CXCIV ) Laisse CXCVII (WS) CXCVIII (W: CXCVI ) |
CXCVII | |||
Dist Clariens : « Dame, ne parlez tant | « — Dame, dit alors Clarien, faites trève aux paroles : | ||
2725 | « Message sumes à l’ païen Baligant ; | « Nous sommes les messagers du païen Baligant, | |
« Marsiliun, ço dit, serat guaranz, | « Qui sera, dit-il, le libérateur de Marsile. | ||
« Si l’en enveiet sun bastun e sun guant. | « Voici le gant et le bâton qu’il lui envoie. | ||
« En Sebre avum .iiii. milie calanz, | « Là-bas, sur l’Èbre, nous avons quatre mille chalands, | ||
« Eschiez e barges e galies curanz ; | « Esquifs, barques et rapides galères. | ||
2730 | « Drodmunz i ad ne vus sai dire quanz. | « Qui pourrait compter nos dromonds ? | |
« Li Amiralz est riches e puisanz, | « L’Émir est riche, il est puissant, | ||
« En France irat Carlemagne queranz, | « Il poursuivra, il attaquera Charlemagne jusque dans sa France,
| ||
« Rendre le quidet u mort u recreant. » | « Et le veut voir à ses pieds demandant grâce, ou mort. | ||
Dist Bramimunde : « Mar en irat itant ! | « — Les choses n’iront pas si bien, répond la Reine. | ||
2735 | « Plus près d’ici purrez truver les Francs ; | « Vous pourrez plus près d’ici rencontrer les Français. | |
« En ceste tere ad estet ja .vii. anz. | « Charles est depuis sept ans dans cette terre. | ||
« Li Emperere est bers e cumbatanz, | « C’est un vaillant, un vrai baron ; | ||
« Melz voelt murir que ja fuiet de camp ; | « Il mourrait plutôt que de fuir. | ||
« Suz cel n’ad rei qu’il prist à un enfant. | « Tous les rois de la terre sont pour lui des enfants, | ||
2740 | « Carles ne creint hume ki seit vivanz. | Aoi. | « Et Charlemagne ne craint aucun homme vivant. |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 2724 ##
Vers 2724. — Clarien. O. Pour le cas sujet, il faut Clariens. (V. 2725.) ═ Messages. O. Pour le s. p., message. (V. 2726.) ═ Guarant. O. Le cas sujet veut guaranz.
- 2731 ##
Vers 2731. — Puisant. O. Pour le cas sujet, il faut un z au lieu du t final.
- 2732 ##
Vers 2732. — Querant. O. Même remarque.
- 2733 ##
Vers 2733. — Le Ms. porte mort o recreant. Nous avons partout adopté la forme u, comme plus étymologique et plus conforme à notre phonétique.
- 2737 ##
Vers 2737. — Lire ber. O. ═ Cumbatant. O. Pour le cas sujet, il faut cumbatanz.
- 2738 ##
Vers 2738. — Voel. O. Erreur du scribe. V. la note du vers 40.
- 2739 ##
Vers 2739. — Lire ciel. O. V. la note du vers 1500.
- 2740 ##
Vers 2740. — Home. O. V. la note du vers 20. ═ Vivant. O. Le cas sujet exige vivanz.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXCV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :