Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCV
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXCIV |
Cette page introduit la laisse CXCV (195) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 49 verso du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine D. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CXCVI (W: CXCIV ) |
CXCVII | |||
| Dist Clariens : « Dame, ne parlez tant | « — Dame, dit alors Clarien, faites trève aux paroles : | ||
| 2725 | « Message sumes à l’ païen Baligant ; | « Nous sommes les messagers du païen Baligant, | |
| « Marsiliun, ço dit, serat guaranz, | « Qui sera, dit-il, le libérateur de Marsile. | ||
| « Si l’en enveiet sun bastun e sun guant. | « Voici le gant et le bâton qu’il lui envoie. | ||
| « En Sebre avum .iiii. milie calanz, | « Là-bas, sur l’Èbre, nous avons quatre mille chalands, | ||
| « Eschiez e barges e galies curanz ; | « Esquifs, barques et rapides galères. | ||
| 2730 | « Drodmunz i ad ne vus sai dire quanz. | « Qui pourrait compter nos dromonds ? | |
| « Li Amiralz est riches e puisanz, | « L’Émir est riche, il est puissant, | ||
| « En France irat Carlemagne queranz, | « Il poursuivra, il attaquera Charlemagne jusque dans sa France,
| ||
| « Rendre le quidet u mort u recreant. » | « Et le veut voir à ses pieds demandant grâce, ou mort. | ||
| Dist Bramimunde : « Mar en irat itant ! | « — Les choses n’iront pas si bien, répond la Reine. | ||
| 2735 | « Plus près d’ici purrez truver les Francs ; | « Vous pourrez plus près d’ici rencontrer les Français. | |
| « En ceste tere ad estet ja .vii. anz. | « Charles est depuis sept ans dans cette terre. | ||
| « Li Emperere est bers e cumbatanz, | « C’est un vaillant, un vrai baron ; | ||
| « Melz voelt murir que ja fuiet de camp ; | « Il mourrait plutôt que de fuir. | ||
| « Suz cel n’ad rei qu’il prist à un enfant. | « Tous les rois de la terre sont pour lui des enfants, | ||
| 2740 | « Carles ne creint hume ki seit vivanz. | Aoi. | « Et Charlemagne ne craint aucun homme vivant. |
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
- 2724 ##
Vers 2724. — Clarien. O. Pour le cas sujet, il faut Clariens. (V. 2725.) ═ Messages. O. Pour le s. p., message. (V. 2726.) ═ Guarant. O. Le cas sujet veut guaranz.
- 2731 ##
Vers 2731. — Puisant. O. Pour le cas sujet, il faut un z au lieu du t final.
- 2732 ##
Vers 2732. — Querant. O. Même remarque.
- 2733 ##
Vers 2733. — Le Ms. porte mort o recreant. Nous avons partout adopté la forme u, comme plus étymologique et plus conforme à notre phonétique.
- 2737 ##
Vers 2737. — Lire ber. O. ═ Cumbatant. O. Pour le cas sujet, il faut cumbatanz.
- 2738 ##
Vers 2738. — Voel. O. Erreur du scribe. V. la note du vers 40.
- 2739 ##
Vers 2739. — Lire ciel. O. V. la note du vers 1500.
- 2740 ##
Vers 2740. — Home. O. V. la note du vers 20. ═ Vivant. O. Le cas sujet exige vivanz.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXCV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :