Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCVI
| Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXCV  Laisse CXCVI  CXCVII | 
Cette page introduit la laisse CXCVI (196) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
| La laisse est contenue sur le feuillets 49 verso puis 50 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine L. Elle est numérotée 
 | 
Transcription et traduction par Léon Gautier
|   | Édition critique et traduction[1] CXCVII (W: CXCV )  Laisse CXCVIII (WS)  CXCIX    (W: CXCVII  ) | 
| CXCVIII | |||
| « — Laissez ço ester, » dist Marsilies li reis ; | « — Laissez tout cela, dit le roi Marsile, | ||
| Dist as messages : « Seignurs, parlez à mei. | « C’est à moi, dit-il aux messagers, c’est à moi, seigneurs qu’il faut parler. | ||
| « Ja veez vus que à mort sui destreiz. | « Vous voyez que je suis en mortelle détresse ; | ||
| « Jo si nen ai fil ne fille ne heir ; | « Point n’ai de fils, ni de fille, ni d’héritier. | ||
| 2745 | « Un en aveie : cil fut ocis her seir. | « Hier soir j’en avais un : on me l’a tué. | |
| « Mun seignur dites qu’il me venget veeir. | « Dites donc à votre seigneur de me venir voir ; | ||
| « Li Amiralz ad en Espaigne dreit : | « Il a des droits sur la terre d’Espagne ; | ||
| « Quite li cleim, se il la voelt aveir ; | « S’il la veut toute avoir, je la lui cède : | ||
| « Puis, la defendet encuntre les Franceis. | « Qu’il se charge seulement de la défendre contre les Français. | ||
| 2750 | « Vers Carlemagne li durrai bon cunseill, | « Je pourrai lui donner quelques bons conseils contre Charles, | |
| « Cunquis l’averat d’hoi cest jur en un meis. | « Et il l’aura peut-être vaincu avant un mois. | ||
| « De Sarraguce les clefs li portereiz, | « En attendant, portez-lui les clefs de Saragosse, | ||
| « Puis, si li dites, il n’en irat, s’il m’ creit. » | « Et dites-lui, s’il me croit, de ne point nous abandonner en s’éloignant d’ici. | ||
| E cil respundent : « Sire, vus dites veir. » | Aoi. | « — Vous dites vrai, » répondent les deux messagers. | |
Notes (version de Léon Gautier)
|   | Notes et variantes | 
- 2743 ##
 
Vers 2743. — Vos. O. V. la note du vers 17. ═ Destreit. Pour le s. s., il faut destreiz.
- 2744 ##
 
Vers 2744. — Filz. O. Au cas régime, fil.
- 2745 ##
 
Vers 2745. — Her. O. V. la note du vers 2701.
- 2746 ##
 
Vers 2746. — Vienge. O. Le t final a été oublié par le scribe. Il y avait dejà tendance à s’en passer. ═ La forme venget, sans l’i, se trouve aux vers 1091, 1744, 2680. Cf. vienge au vers 2939.
- 2747 ##
 
Vers 2747. — Amiraill. O. V. la note du vers 2615.
- 2749 ##
 
Vers 2749. — Li Franceis. O. Au cas oblique du pluriel, les.
- 2750 ##
 
Vers 2750. — Conseill. O. V. la note du vers 30.
- 2751 ##
 
Vers 2751. — Avrat. Mu. ═ Oi. O. V. la note du vers 1210.
- 2753 ##
 
Vers 2753. — Vers très-obscur. Le Ms. porte : Pui li dites il n’en irat s’il m’ creit. Mu. propose de rectifier ce vers ainsi qu’il suit : Carles, li dites, n’en irat, s’il me creit. — Le texte de Paris saute ce vers, que le rajeunisseur peut-être ne comprenait plus. Venise VII porte : De Sarraguce les clés emporterois. — De Karlemeine li direz sanz grezois, — Jamès n’ira à Chartres ne à Blois.
- 2754 ##
 
Vers 2754. — E n’est pas dans le Ms.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXCVI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :








