Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCIV

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CXCIV (194) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 49 recto puis verso du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine L.

Elle est numérotée

  • CXCV chez Francisque Michel (page 82).
  • CXCVI chez Léon Gautier.
  • CXCI chez Edmund Stengel.


 
Page97-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page98-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXCVI

2705 Lur chevals laissent dedesuz un olive : Les messagers laissent leurs chevaux à l’ombre d’un olivier,
Dui Sarrazin par les resnes les pristrent. Et deux Sarrasins les prennent par les rênes.
E li message par les mantels se tindrent. Puis, tous les deux, se tenant par leurs manteaux,
Puis, sunt muntet sus el’ paleis altisme. Sont montés au plus haut du palais.
Cum il entrerent en la cambre voltice, Comme ils entrent dans la chambre voûtée,
2710 Par bel amur à l’ Rei gent salut firent : Ils font par bon amour un salut au roi Marsile :
« Cil Mahumet ki nus ad en baillie « Que Mahomet qui nous tient en son pouvoir,
« E Tervagan e Apollin nostre sire « Que Tervagan et notre seigneur Apollon
« Salvent le Rei e guardent la Reïne ! » « Sauvent le Roi et gardent la Reine !
Dist Bramimunde : « Or oi mult grant folie : « — Quelle folie dites-vous là ? s’écrie Bramimonde ;
2715 « Cist nostre deu sunt en recreantise : « Nos dieux ne sont que des lâches,
« En Rencesvals malvaises vertuz firent, « Et n’ont fait à Roncevaux que mauvaise besogne.
« Noz chevalers i unt lesset ocire, « Ils y ont laissé mourir tous nos chevaliers
« Cest men seignur en bataille faillirent,
« Et ont abandonné, en pleine bataille, mon propre seigneur ;
« Le destre puign ad perdut, n’en ad mie, « Marsile a perdu son poing droit qui manque à son bras,
2720 « Si li trenchat li quens Rollanz, li riches. « Et c’est Roland, le puissant comte, qui le lui a tranché.
« Trestute Espaigne averat Carles en baillie. « Charles va avoir toute l’Espagne entre les mains.
« Que devendrai, duluruse, caitive ? « Ah ! misérable, ah ! chétive ! que vais-je devenir ?
« E ! lasse ! que nen ai un hume ki m’ociet ! » Aoi.
« Malheureuse ! n’y a-t-il point quelqu’un qui veuille bien me tuer ?

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 208.jpg[201]

    1. 2708 ##

Vers 2708.Muntez. O. Le cas s. p. exige muntet.

    1. 2710 ##

Vers 2710.Par bel amur malvais saluz li firent. O. Leçon évidemment fautive, que nous avons été obligé de corriger. Venise IV porte : Al roi Marsilio (sueve) salu li dixe. Versailles : Cil le salue(nt) soef par bon talent. Et Paris : Si la saluent et bel et gentement. G. a proposé : Par bele amur soef salut i firent ; et Mu. : Par bel amur Marsilie salut firent.

    1. 2716 ##

Vers 2716.Rencesval. O. La forme correcte Rencesvals se trouve aux vers 892, 901, 912, 2225, 2516, 2453, etc. ═ Muaves vertus. O. Erreur évidente, corrigée par Mu. d’après Venise IV, dont le texte est assez corrompu : Malvasio vertu li fe.

    1. 2717 ##

Vers 2717. — Lire chevaliers.

    1. 2718 ##

Vers 2718. — Lire plutôt mien. O. V. la note du vers 1500.

    1. 2719 ##

Vers 2719.Poign. O. V. la note du vers 415.

    1. 2722 ##

Vers 2722.Avrat. Mu. V. la note du vers 38.

    1. 2723 ##

Vers 2723. — Ce vers de douze syllabes pourrait être ramené à un décasyllabique. Lire : Lasse ! que n’ai un hume qui m’ociet.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :