Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(2 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 36 : Ligne 36 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|197|CXCVII}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|197|CXCVII}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|2724}}
 
|Dist Clariens : « Dame, ne parlez tant
 
|Dist Clariens : « Dame, ne parlez tant
 
|
 
|
Ligne 57 : Ligne 57 :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|« En Sebre avum .iiii. milie calanz,
+
|« En [[Sebre]] avum .iiii. milie calanz,
 
|
 
|
|« Là-bas, sur l’Èbre, nous avons quatre mille chalands,
+
|« Là-bas, sur l’[[Èbre]], nous avons quatre mille chalands,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
Ligne 122 : Ligne 122 :
 
|}
 
|}
 
<section end='197' />
 
<section end='197' />
 
  
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
Ligne 138 : Ligne 137 :
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 208.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|201}}
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 208.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|201}}
  
 
+
## 2724 ##
 +
{{sc|Vers 2724.}} — ''Clarien''. O. Pour le cas sujet, il faut ''Clariens''. (V. 2725.) ═ ''Messages''. O. Pour le s. p., ''message''. (V. 2726.) ═ ''Guarant''. O. Le cas sujet veut ''guaranz''.
 +
## 2731 ##
 +
{{sc|Vers 2731.}} — ''Puisant''. O. Pour le cas sujet, il faut un ''z'' au lieu du ''t'' final.
 +
## 2732 ##
 +
{{sc|Vers 2732.}} — ''Querant''. O. Même remarque.
 +
## 2733 ##
 +
{{sc|Vers 2733.}} — Le Ms. porte ''mort o recreant''. Nous avons partout adopté la forme ''u'', comme plus étymologique et plus conforme à notre phonétique.
 +
## 2737 ##
 +
{{sc|Vers 2737.}} — Lire ''ber''. O. ═ ''Cumbatant''. O. Pour le cas sujet, il faut ''cumbatanz''.
 +
## 2738 ##
 +
{{sc|Vers 2738.}} — ''Voel''. O. Erreur du scribe. V. la note du vers 40.
 +
## 2739 ##
 +
{{sc|Vers 2739.}} — Lire ''ciel''. O. V. la note du vers 1500.
 +
## 2740 ##
 +
{{sc|Vers 2740.}} — ''Home''. O. V. la note du vers 20. ═ ''Vivant''. O. Le cas sujet exige ''vivanz''.
  
 
{{Corps article/Fin}}
 
{{Corps article/Fin}}

Version actuelle datée du 5 janvier 2024 à 23:41

Cette page introduit la laisse CXCV (195) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 49 verso du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine D.

Elle est numérotée

  • CXCVI chez Francisque Michel (page 83).
  • CXCVII chez Léon Gautier.
  • CXCII chez Edmund Stengel.


 
Page98-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXCVII

Dist Clariens : « Dame, ne parlez tant « — Dame, dit alors Clarien, faites trève aux paroles :
2725 « Message sumes à l’ païen Baligant ; « Nous sommes les messagers du païen Baligant,
« Marsiliun, ço dit, serat guaranz, « Qui sera, dit-il, le libérateur de Marsile.
« Si l’en enveiet sun bastun e sun guant. « Voici le gant et le bâton qu’il lui envoie.
« En Sebre avum .iiii. milie calanz, « Là-bas, sur l’Èbre, nous avons quatre mille chalands,
« Eschiez e barges e galies curanz ; « Esquifs, barques et rapides galères.
2730 « Drodmunz i ad ne vus sai dire quanz. « Qui pourrait compter nos dromonds ?
« Li Amiralz est riches e puisanz, « L’Émir est riche, il est puissant,
« En France irat Carlemagne queranz,
« Il poursuivra, il attaquera Charlemagne jusque dans sa France,
« Rendre le quidet u mort u recreant. » « Et le veut voir à ses pieds demandant grâce, ou mort.
Dist Bramimunde : « Mar en irat itant ! « — Les choses n’iront pas si bien, répond la Reine.
2735 « Plus près d’ici purrez truver les Francs ; « Vous pourrez plus près d’ici rencontrer les Français.
« En ceste tere ad estet ja .vii. anz. « Charles est depuis sept ans dans cette terre.
« Li Emperere est bers e cumbatanz, « C’est un vaillant, un vrai baron ;
« Melz voelt murir que ja fuiet de camp ; « Il mourrait plutôt que de fuir.
« Suz cel n’ad rei qu’il prist à un enfant. « Tous les rois de la terre sont pour lui des enfants,
2740 « Carles ne creint hume ki seit vivanz. Aoi. « Et Charlemagne ne craint aucun homme vivant.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 208.jpg[201]

    1. 2724 ##

Vers 2724.Clarien. O. Pour le cas sujet, il faut Clariens. (V. 2725.) ═ Messages. O. Pour le s. p., message. (V. 2726.) ═ Guarant. O. Le cas sujet veut guaranz.

    1. 2731 ##

Vers 2731.Puisant. O. Pour le cas sujet, il faut un z au lieu du t final.

    1. 2732 ##

Vers 2732.Querant. O. Même remarque.

    1. 2733 ##

Vers 2733. — Le Ms. porte mort o recreant. Nous avons partout adopté la forme u, comme plus étymologique et plus conforme à notre phonétique.

    1. 2737 ##

Vers 2737. — Lire ber. O. ═ Cumbatant. O. Pour le cas sujet, il faut cumbatanz.

    1. 2738 ##

Vers 2738.Voel. O. Erreur du scribe. V. la note du vers 40.

    1. 2739 ##

Vers 2739. — Lire ciel. O. V. la note du vers 1500.

    1. 2740 ##

Vers 2740.Home. O. V. la note du vers 20. ═ Vivant. O. Le cas sujet exige vivanz.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :