Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXI : Différence entre versions
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
||
(15 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier | ||
|url=Premi%C3%A8re_partie#Laisse61 | |url=Premi%C3%A8re_partie#Laisse61 | ||
− | |num. Gautier=LXI | + | |num. Gautier=LXI |
|précédent=LX | |précédent=LX | ||
− | |suivant=LXII | + | |suivant=LXI |
+ | |suivant Gautier=LXII | ||
}} | }} | ||
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
Ligne 33 : | Ligne 34 : | ||
| colspan='4'|{{LaisseRoland|61|LXI}} | | colspan='4'|{{LaisseRoland|61|LXI}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|766}} |
|« Dreit Emperere, dist Rollanz li barun, | |« Dreit Emperere, dist Rollanz li barun, | ||
| | | | ||
Ligne 74 : | Ligne 75 : | ||
|} | |} | ||
<section end='61' /> | <section end='61' /> | ||
+ | |||
+ | | ||
+ | |||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier | ||
+ | |url=Premi%C3%A8re_partie#Laisse62 | ||
+ | |num. Gautier=LXII | ||
+ | |précédent=LXI | ||
+ | |suivant=LXII | ||
+ | |précédent Gautier=LXI | ||
+ | |suivant Gautier=LXIII | ||
+ | }} | ||
<section begin='62' /> | <section begin='62' /> | ||
Ligne 136 : | Ligne 148 : | ||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
{{FPM, CR, début texte}} | {{FPM, CR, début texte}} | ||
− | {{FPM, | + | |
+ | {{FPM, section, O|24|LXI}} | ||
+ | |||
{{FPM, CR, vers |« Dreiz* emperère, dist [[A pour variante de Roland::Rollans]] le barun,}} | {{FPM, CR, vers |« Dreiz* emperère, dist [[A pour variante de Roland::Rollans]] le barun,}} | ||
{{FPM, CR, aster |Légitime.}} | {{FPM, CR, aster |Légitime.}} | ||
Ligne 177 : | Ligne 191 : | ||
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 065.jpg|200px|right]] | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 065.jpg|200px|right]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
+ | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
+ | |laisse Gautier=LXI | ||
+ | |laisse suivante Gautier=LXII | ||
+ | |laisse suivante=LXI | ||
+ | |vers Gautier=274 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=LX | ||
+ | |laisse précédente=LX | ||
+ | }} | ||
+ | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}} | ||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | |||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 113.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|106}} | ||
+ | {{CdR MO NG vers|766}} | ||
+ | {{sc|Vers 766.}} — ''Dreiz''. O. Le vocatif latin serait ''directe''. V. notre Théorie des vocatifs au vers 15. ═ ''Le''. O. À cause du cas sujet il faut ''li''. | ||
+ | ## 767 ## | ||
+ | {{sc|Vers 767.}} — ''Vos''. O. ═ ''Poign''. O. V. la note du vers 415. ═ Au vers suivant, lire ''mien''. | ||
+ | ## 769 ## | ||
+ | {{sc|Vers 769.}} — ''Cheded''. O. Pour le changement du ''d'' final en ''t'', v. la note du vers 2. | ||
+ | ## 770 ## | ||
+ | {{sc|Vers 770.}} — ''Le bastun''. Ces mots ont été ajoutés postérieurement. | ||
+ | ## 771 ## | ||
+ | {{sc|Vers 771.}} — ''Empereres''. O. V. la note du vers 1. ═ Lire ''Enbrunc''. O. | ||
+ | ## 773 ## | ||
+ | {{sc|Vers 773.}} — ''Deolz ne plurt''. O. Erreur évidente. | ||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
+ | |||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
+ | |laisse Gautier=LXII | ||
+ | |laisse suivante Gautier=LXIII | ||
+ | |laisse suivante=LXII | ||
+ | |vers Gautier=274 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=LXI | ||
+ | |laisse précédente=LX | ||
+ | }} | ||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | |||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 113.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|106}} | ||
+ | {{CdR MO NG vers|774}} | ||
+ | ## 774 ## | ||
+ | {{sc|Vers 774.}} — M. Müller fait remarquer avec raison que ce couplet est distinct du précédent, et que M. Michel a eu tort de fondre ces deux strophes ensemble, sous prétexte qu’il n’y avait pas de lettre majuscule au commencement de la laisse {{sc|lxii}}. Le couplet {{sc|lxi}} est assonancé en ''un, ur'' ; celui-ci, en ''u''. ═ ''Venud''. O. Pour le ''d'' final, voir la note du vers 2. À cause du cas sujet, il faut ''venuz''. | ||
+ | ## 775 ## | ||
+ | {{sc|Vers 775.}} — ''Meillor''. O. ═ Au vers suivant, lire ''bien''. | ||
+ | ## 777 ## | ||
+ | {{sc|Vers 777.}} — ''Irascut''. O. Pour le cas sujet il faut ''irascuz''. | ||
+ | ## 779 ## | ||
+ | {{sc|Vers 779.}} — ''Baron''. O. V. la note du vers 30. ═ Les différents traducteurs ne me paraissent pas avoir compris le sens du mot ''remut''. Génin, d’Avril et Al. de Saint-Albin, écrivent ''la remut'' (au lieu de ''là''), et traduisent par : ''Vous n’avez pas de baron pour la diriger mieux''. M. Michel traduit ''remut'' par ''bouge'', et s’approche davantage de la vérité. ═ ''Remut'' nous paraît le parfait simple de ''remuveir'', qui a le sens | ||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 114.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|107}} | ||
+ | ## 779 ## | ||
+ | de ''changer de place, aller quelque part''. Nous avons traduit d’après ce sens. | ||
+ | ## 781 ## | ||
+ | {{sc|Vers 781.}} — Lire ''Bien''. O. V. la note du vers 545. Au vers suivant, lire ''ad !'' | ||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
==Concordances et compléments== | ==Concordances et compléments== | ||
Ligne 193 : | Ligne 261 : | ||
[[Catégorie:Chanson de Roland, laisse LXI (Gautier)]] | [[Catégorie:Chanson de Roland, laisse LXI (Gautier)]] | ||
[[Catégorie:Chanson de Roland, laisse LXII (Gautier)]] | [[Catégorie:Chanson de Roland, laisse LXII (Gautier)]] | ||
− | [[Catégorie:Laisses avec variantes de numérotation| | + | [[Catégorie:Laisses avec variantes de numérotation|O 061]] |
− | [[Catégorie:Variantes de numérotation dans les laisses| | + | [[Catégorie:Variantes de numérotation dans les laisses|061]] |
__SHOWFACTBOX__ | __SHOWFACTBOX__ |
Version actuelle datée du 31 octobre 2023 à 18:13
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LX Laisse LXI LXII |
Cette page concerne la laisse LXI du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse LXI (61) est contenue sur le feuillet 14 verso. La laisse commence à la lettrine D et s'arrête à la lettrine L (noter l'absence de mention [Aoi]) Léon Gautier et Joseph Bédier démarrent une nouvelle laisse à la neuvième ligne. En revanche Francisque Michel suit rigoureusement le manuscrit. Edmund Stengel donne 2 propositions. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] LX Laisse LXI (WS) LXII (W: LXI ) |
LXI | |||
« Dreit Emperere, dist Rollanz li barun, | « Droit Empereur, dit Roland le baron, | ||
« Dunez-mei l’ arc que vus tenez el puign ; | « Donnez-moi l’arc que vous tenez au poing. | ||
« Men escientre, ne l’ me reproverunt | « À mon escient, on ne me reprochera pas | ||
« Que il me chedet cum fist à Guenelun | « Qu’il me tombe des mains comme à Ganelon, | ||
770 | « De sa main destre, quant reçut le bastun. » | « Quand de sa main droite il reçut le bâton. » | |
Li Emperere en tint sun chef embrunc, | L’Empereur reste là, tête baissée ; | ||
Si duist sa barbe e detoerst sun gernun, | Il tourmente sa barbe et tord ses moustaches ; | ||
Ne poet muer que de ses oilz ne plurt. | Aoi. | Il ne peut s’empêcher de pleurer... |
Édition critique et traduction[2] LXI (W: LXI ) Laisse LXII (WS) LXIII (W: LXII ) |
LXII | |||
Enprès iço, i est Neimes venuz : | Naimes ensuite est venu ; | ||
775 | Meillur vassal n’out en la curt de lui, | Il n’est point en la cour de meilleur vassal : | |
E dist al Rei : « Ben l’avez entendut ; | « Vous l’avez entendu, dit-il au Roi ; | ||
« Li quens Rollanz il est mult irascuz : | « Le comte Roland est en grande colère : | ||
« La rere-guarde est jugée sur lui ; | « On lui a confié l’arrière-garde ; | ||
« N’avez barun ki jamais là remut. | « Et certes il n’est pas de baron qui jamais y alla volontiers.
| ||
780 | « Dunez li l’arc que vus avez tendut, | « Donnez-lui l’arc que vous avez tendu, | |
« Si li truvez ki très ben li aïut. » | « Et trouvez-lui bonne aide. » | ||
Li Reis li dunet, e Rollanz l’a reçut. | Aoi. | Le Roi lui donna l’arc, et Roland le reçut. |
Transcription commentée de Francisque Michel
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 766. — Dreiz. O. Le vocatif latin serait directe. V. notre Théorie des vocatifs au vers 15. ═ Le. O. À cause du cas sujet il faut li.
- 767 ##
Vers 767. — Vos. O. ═ Poign. O. V. la note du vers 415. ═ Au vers suivant, lire mien.
- 769 ##
Vers 769. — Cheded. O. Pour le changement du d final en t, v. la note du vers 2.
- 770 ##
Vers 770. — Le bastun. Ces mots ont été ajoutés postérieurement.
- 771 ##
Vers 771. — Empereres. O. V. la note du vers 1. ═ Lire Enbrunc. O.
- 773 ##
Vers 773. — Deolz ne plurt. O. Erreur évidente.
Notes et variantes |
- 774 ##
Vers 774. — M. Müller fait remarquer avec raison que ce couplet est distinct du précédent, et que M. Michel a eu tort de fondre ces deux strophes ensemble, sous prétexte qu’il n’y avait pas de lettre majuscule au commencement de la laisse lxii. Le couplet lxi est assonancé en un, ur ; celui-ci, en u. ═ Venud. O. Pour le d final, voir la note du vers 2. À cause du cas sujet, il faut venuz.
- 775 ##
Vers 775. — Meillor. O. ═ Au vers suivant, lire bien.
- 777 ##
Vers 777. — Irascut. O. Pour le cas sujet il faut irascuz.
- 779 ##
Vers 779. — Baron. O. V. la note du vers 30. ═ Les différents traducteurs ne me paraissent pas avoir compris le sens du mot remut. Génin, d’Avril et Al. de Saint-Albin, écrivent la remut (au lieu de là), et traduisent par : Vous n’avez pas de baron pour la diriger mieux. M. Michel traduit remut par bouge, et s’approche davantage de la vérité. ═ Remut nous paraît le parfait simple de remuveir, qui a le sens [107]
- 779 ##
de changer de place, aller quelque part. Nous avons traduit d’après ce sens.
- 781 ##
Vers 781. — Lire Bien. O. V. la note du vers 545. Au vers suivant, lire ad !
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec :
Notes
Vers 773
- Pour Léon Gautier
- Deolz ne plurt. O. Erreur évidente.
Voir aussi
- Notes
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LXI