Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXVIII : Différence entre versions
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
||
| Ligne 190 : | Ligne 190 : | ||
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 185.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|178}} | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 185.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|178}} | ||
{{CdR MO NG vers|25}} | {{CdR MO NG vers|25}} | ||
| − | + | ## 2271 ## | |
| + | {{sc|Vers 2271.}} — Le deuxième ''sunt'' n’est pas dans le manuscrit. ═ ''Arbre'', d’après les vers 2267 et 3953, étant évidemment masculin, il faut ''li arbre'' au lieu de ''les arbres''. (V. la note du vers 20.) | ||
| + | ## 2279 ## | ||
| + | {{sc|Vers 2279.}} — ''Orgoill''. O. V. la note du vers 292. | ||
| + | ## 2281 ## | ||
| + | {{sc|Vers 2281.}} — ''Vencut''. O. Pour le cas sujet masculin, il faut ''vencuz''. | ||
| + | ## 2283 ## | ||
| + | {{sc|Vers 2283.}} — Avant ce vers, Bartsch intercale le suivant qui se trouve dans le manuscrit de Venise et que nous proposons également d’intercaler, mais en le ramenant la langue de notre manuscrit : | ||
| + | <poem style="font-size:90%;margin-left:20%"> | ||
| + | Prist l’en sun puign, Rollant tirat sa barbe... | ||
| + | </poem> | ||
| + | Cette addition est justifiée par le texte de Paris, qui consacre un assez long développement à cet épisode. Le Sarrazin notamment y dit à Roland : ''Je vos trairai les grenons de la barbe''. Et en effet : ''Par la barbe prinst Rollant le très saige''. | ||
{{Corps article/Fin}} | {{Corps article/Fin}} | ||
Version du 26 octobre 2023 à 19:24
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXVII |
Cette page introduit la laisse CLXVIII (168) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 41 verso du manuscrit. Elle démarre à la lettrine H. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CLXIX (W: CLXVII ) |
CLXX | |||
| Halt sunt li pui e mult halt li arbre. | Les puys sont hauts, hauts sont les arbres. | ||
| Quatre perruns i ad, luisanz de marbre. | Il y a là quatre perrons, tout luisants de marbre. | ||
| Sur l’erbe verte li quens Rollanz se pasmet. | Sur l’herbe verte le comte Roland se pâme. | ||
| Uns Sarrazins tute veie l’esguardet, | Cependant un Sarrasin l’épie, | ||
| 2275 | Si se feinst mort, si gist entre les altres, | Qui contrefait le mort et gît parmi les autres ; | |
| De l’sanc luat sun cors e sun visage ; | Il a couvert de sang son corps et son visage. | ||
| Met sei en piez e de curre se hastet ; | Soudain il se redresse, il accourt ; | ||
| Bels fut e forz e de grant vasselage ; | Il est fort, il est beau et de grande bravoure. | ||
| Par sun orguill cumencet mortel rage, | Plein d’orgueil et de mortelle rage, | ||
| 2280 | Rollant saisit e sun cors e ses armes, | Il saisit Roland, corps et armes, | |
| E dist un mot : « Vencuz est li niés Carle, | Et s’écrie : « Vaincu, il est vaincu, le neveu de Charles ! | ||
| « Iceste espée porterai en Arabe. » | « Voilà son épée que je porterai en Arabie. » | ||
| En cel tirer li quens s’aperçut alques. | Aoi. | Comme il la tirait, Roland sentit quelque chose... | |
Transcription commentée de Francisque Michel
|
Navigation dans le manuscrit d'Oxford CLVIII (W: CLXVII ) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : VIII - La Mort de Roland // Mesures : 13 à 19 Laisse CLXVIII |

Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
- 2271 ##
Vers 2271. — Le deuxième sunt n’est pas dans le manuscrit. ═ Arbre, d’après les vers 2267 et 3953, étant évidemment masculin, il faut li arbre au lieu de les arbres. (V. la note du vers 20.)
- 2279 ##
Vers 2279. — Orgoill. O. V. la note du vers 292.
- 2281 ##
Vers 2281. — Vencut. O. Pour le cas sujet masculin, il faut vencuz.
- 2283 ##
Vers 2283. — Avant ce vers, Bartsch intercale le suivant qui se trouve dans le manuscrit de Venise et que nous proposons également d’intercaler, mais en le ramenant la langue de notre manuscrit :
Prist l’en sun puign, Rollant tirat sa barbe...
Cette addition est justifiée par le texte de Paris, qui consacre un assez long développement à cet épisode. Le Sarrazin notamment y dit à Roland : Je vos trairai les grenons de la barbe. Et en effet : Par la barbe prinst Rollant le très saige.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXVIII