Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXVIII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
|||
(31 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
| colspan='4'|{{LaisseRoland|28|XXVIII}} | | colspan='4'|{{LaisseRoland|28|XXVIII}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
+ | |<span id="Vers 366"></span> | ||
+ | |Guenes chevalchet suz une olive [[halte]] : | ||
| | | | ||
− | + | |Voilà Ganelon qui chevauche sous de hauts [[olivier]]s... | |
− | |||
− | |Voilà Ganelon qui chevauche sous de hauts | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |<span id="Vers 367"></span> |
|Asemblet s’est as sarrasins messages ; | |Asemblet s’est as sarrasins messages ; | ||
| | | | ||
|Il a rejoint les messagers sarrasins : | |Il a rejoint les messagers sarrasins : | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |<span id="Vers 368"></span> |
− | |Mais Blancandrins, ki envers lui s’atarget, | + | |Mais Blancandrins, ki envers [[#G 368 Lu|lui]] s’atarget, |
| | | | ||
|Blancandrin, pour l’attendre, avait ralenti sa marche. | |Blancandrin, pour l’attendre, avait ralenti sa marche. | ||
Ligne 66 : | Ligne 66 : | ||
|{{VL|« Il a passé la mer salée, afin de mettre la main sur l’[[A pour pays cité::Angleterre]],}} | |{{VL|« Il a passé la mer salée, afin de mettre la main sur l’[[A pour pays cité::Angleterre]],}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |<span id="Vers 373"></span> |
− | |« Ad oes seint Pere en cunquist le chevage. | + | |« [[#G 373 Ad|Ad oes seint Pere en cunquist le chevage]]. |
| | | | ||
|« Et il en a conquis le tribut pour saint Pierre. | |« Et il en a conquis le tribut pour saint Pierre. | ||
Ligne 81 : | Ligne 81 : | ||
|« — Telle est sa volonté, dit Ganelon, | |« — Telle est sa volonté, dit Ganelon, | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |<span id="Vers 376"></span> |
− | |« Jamais n’ert hom ki encuntre lui vaille. » | + | |« Jamais [[#G 376 Nert|n’ert]] [[#G 376 Hom|hom]] ki encuntre lui [[#G 376 Vaille|vaille]]. » |
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
|{{VL|« Et il n’y aura jamais d’homme qui puisse aller à l’encontre. »}} | |{{VL|« Et il n’y aura jamais d’homme qui puisse aller à l’encontre. »}} | ||
|} | |} | ||
<section end='28' /> | <section end='28' /> | ||
+ | |||
+ | ==Transcription commentée de Francisque Michel== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel | ||
+ | |page=12 | ||
+ | |num. Michel=XXVIII | ||
+ | |précédent=XXVII | ||
+ | |précédent Michel=XXVII | ||
+ | |suivant=XXIX | ||
+ | |suivant Michel=XXIX | ||
+ | }} | ||
+ | {{Début 2 colonnes}} | ||
+ | {{FPM, CR, début texte}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, section, O|12|XXVIII}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, vers |Guenes chevalchet suz* une olive halte,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Chevauche sous.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Asemblet s'est as sarrazins messag[es] * ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Messagers.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Mais Blancandrins, ki envers lu s'atarget*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Qui vers lui se retarde.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Par grant saveir parolet* li uns al altre.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Parle.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Dist Blancandrins : « Merveillus hom est [[A pour variante de Charlemagne::Charles]],}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Ki cunquist Puille e trestute* Calabre.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |La Pouille el toute.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Vers Engletere passat-il la mer salse*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Salée.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Ad oès seint Père en cunquist le chevage*}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Au bénéfice de S. Pierre en conquit la capitation.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Que nus requert* ça en la nostre marche**. ».}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Requiert. **Frontière.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Guenes respunt : « Itels* est sis curages,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Tel.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Jamais n'ert* hume ki encuntre lui vaille. » A<small>OI</small>.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Ne sera.}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, fin texte}} | ||
+ | {{Saut 2 colonnes}} | ||
+ | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 046.jpg|250px|center]] | ||
+ | |||
+ | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
+ | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
+ | |laisse Gautier=XXVIII | ||
+ | |laisse suivante Gautier=XXIX | ||
+ | |laisse suivante=XXIX | ||
+ | |vers Gautier=368 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=XXVII | ||
+ | |laisse précédente=XXVII | ||
+ | }} | ||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 092.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|85}} | ||
+ | ;<big>[[#Vers 368|{{sc|Vers 368.}} ↑]]</big>: | ||
+ | ;<span id="G 368 Lu">''Lu''</span>.:''Lu''. O.<ref>Cette note signale simplement l'abscence du i de lui dans le manuscrit d'Oxford</ref> | ||
+ | ;<big>[[#Vers 373|{{sc|Vers 373.}} ↑]]</big>: | ||
+ | ;<span id="G 373 Ad">''Ad oes seint Pere en conquist le chevage''</span>.: C’est une allusion évidente au [[Denier de Saint-Pierre|Denier de saint Pierre]] : « Beaucoup d’écrivains ont considéré, comme le premier auteur du Denier de saint Pierre, Ina, roi de Wessex, qui fonda à Rome la ''Scola Saxonum'' pour de pauvres pèlerins anglais et de jeunes Anglo-Saxons, et qui mourut dans cette ville en 728. Mais le silence de Bède et de tous les écrivains des siècles suivants rend cette opinion plus que douteuse. Il y a beaucoup de raisons d’attribuer cette institution aux rois [[A pour personnalité citée::Offa (roi de Mercie)|Offa]] et Ethelwulf. Offa, roi de Mercie (✝ 796), qui attribuait ses victoires à saint Pierre, lui promit, en son nom et en celui de ses successeurs, un tribut annuel de 300 marcs... Ethelwulf, père de l’illustre roi Alfred, renouvela, durant son séjour à Rome en 855, la promesse d’Offa... Alfred, dès qu’il eut soumis les Danois, envoya le tribut annuel rétabli par son père, et, sous le règne d’Édouard (901-924), on parlait du Denier de saint Pierre comme d’une institution permanente. » (Schrödl, dans le ''Dict. encycl. de la théol. catholique'' de Welte et Wetzer, VI, pp. 183-184.) | ||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 093.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|86}} | ||
+ | :Notre Chanson attribue faussement à Charles l’institution du Denier de saint Pierre. Mais, touchant sa date originelle, elle ne se trompe pas : Offa fut, en effet, contemporain de Charlemagne. | ||
+ | ;<big>[[#Vers 376|{{sc|Vers 376.}} ↑]]</big>: | ||
+ | ;<span id="G 376 Nert">''N'ert''</span>: Lire plutôt ''[[iert]]''. | ||
+ | ;<span id="G 376 Hom">''Hume''</span>: ''Hom'' O. V. la note du v. 20, sur la déclinaison d’''hom''. | ||
+ | ;<span id="G 376 Vaille">''Vaille''</span>: Lire ''vaillet'', avec le ''t'' étymologique que le scribe n’oublie presque jamais. (Cf. 1666.) | ||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version actuelle datée du 20 octobre 2023 à 19:04
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XXVII Laisse XXVIII XXIX |
Cette page concerne la laisse XXVIII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse XXVI (26) est contenue dans le feuillet 7 verso du manuscrit.
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] XXVII Laisse XXVIII (WS) XXIX |
L’AMBASSADE ET LE CRIME DE GANELON
| |||
XXVIII | |||
Guenes chevalchet suz une olive halte : | Voilà Ganelon qui chevauche sous de hauts oliviers... | ||
Asemblet s’est as sarrasins messages ; | Il a rejoint les messagers sarrasins : | ||
Mais Blancandrins, ki envers lui s’atarget, | Blancandrin, pour l’attendre, avait ralenti sa marche. | ||
Par grant saveir parolet li uns al altre. | Tous deux commencent l’entretien, tous deux y sont également habiles :
| ||
370 | Dist Blancandrins : « Merveillus hom est Carles, | « Quel homme merveilleux que ce Charles ! s’écrie Blancandrin.
| |
« Ki cunquist Puille e trestute Calabre, | « Il s’est rendu maître de la Calabre et de la Pouille ; | ||
« Vers Engletere passat il la mer salse, | « Il a passé la mer salée, afin de mettre la main sur l’Angleterre,
| ||
« Ad oes seint Pere en cunquist le chevage. | « Et il en a conquis le tribut pour saint Pierre. | ||
« Que nus requert ça en la nostre Marche ? » | « Mais pourquoi vient-il nous poursuivre chez nous ? | ||
375 | Guenes respunt : « Itels est sis curages : | « — Telle est sa volonté, dit Ganelon, | |
« Jamais n’ert hom ki encuntre lui vaille. » | Aoi. | « Et il n’y aura jamais d’homme qui puisse aller à l’encontre. »
|
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XXVII (W: XXVII ) Laisse XXVIII (page 12) XXIX (W: XXIX ) |
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- Vers 368. ↑
- Lu.
- Lu. O.[2]
- Vers 373. ↑
- Ad oes seint Pere en conquist le chevage.
- C’est une allusion évidente au Denier de saint Pierre : « Beaucoup d’écrivains ont considéré, comme le premier auteur du Denier de saint Pierre, Ina, roi de Wessex, qui fonda à Rome la Scola Saxonum pour de pauvres pèlerins anglais et de jeunes Anglo-Saxons, et qui mourut dans cette ville en 728. Mais le silence de Bède et de tous les écrivains des siècles suivants rend cette opinion plus que douteuse. Il y a beaucoup de raisons d’attribuer cette institution aux rois Offa et Ethelwulf. Offa, roi de Mercie (✝ 796), qui attribuait ses victoires à saint Pierre, lui promit, en son nom et en celui de ses successeurs, un tribut annuel de 300 marcs... Ethelwulf, père de l’illustre roi Alfred, renouvela, durant son séjour à Rome en 855, la promesse d’Offa... Alfred, dès qu’il eut soumis les Danois, envoya le tribut annuel rétabli par son père, et, sous le règne d’Édouard (901-924), on parlait du Denier de saint Pierre comme d’une institution permanente. » (Schrödl, dans le Dict. encycl. de la théol. catholique de Welte et Wetzer, VI, pp. 183-184.)
- Notre Chanson attribue faussement à Charles l’institution du Denier de saint Pierre. Mais, touchant sa date originelle, elle ne se trompe pas : Offa fut, en effet, contemporain de Charlemagne.
- Vers 376. ↑
- N'ert
- Lire plutôt iert.
- Hume
- Hom O. V. la note du v. 20, sur la déclinaison d’hom.
- Vaille
- Lire vaillet, avec le t étymologique que le scribe n’oublie presque jamais. (Cf. 1666.)
Voir aussi
- Notes
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXVIII