Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXVII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse XXVII (27) du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXVII (27) est contenue sur le feuillet 7 recto puis verso.

Elle est numérotée XXVII par Francisque Michel.

En revanche, Edmund Stengel la numérote XXVI et mentionne 28.

 
Page13-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page14-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier



XXVII

Guenes li quens s’en vait à sun ostel, Le comte Ganelon revient dans sa maison,
De guarnemenz se prent à cunreer, Et se prend alors à préparer ses armes,
De ses meillurs que il pout recuverer : Les meilleures qu’il y peut trouver.
345 Esperuns d’or ad en ses piez fermez, À ses pieds il attache les éperons d’or,
Ceinte Murgleis s’espée à sun costet, À son côté ceint Murgleis, son épée,
En Tachebrun sun destrer est muntez : Et monte sur son destrier Tachebrun.
L’estreu li tint sis uncles Guinemers. Son oncle Guinemer lui tient l’étrier.
Là veïsez tanz chevalers plorer, Que de chevaliers vous eussiez vus pleurer !
350 Ki tuit li dient : « Tant mare fustes, ber !
Et tous : « Ô baron, lui disent-ils, quel malheur pour vous !
« En la curt al Rei mult i avez estet, « Il y a si longtemps que vous êtes à la cour du Roi,
« Noble vassal vus i solt hom clamer. « Et que vous y avez le renom d’un noble vassal !
« Ki ço jugat que doüssez aler, « Quant à celui qui vous a désigné pour aller là-bas,
« Par Carlemagne n’ert guariz ne tensez. « Charlemagne lui-même ne saura le défendre.
355 « Li quens Rollanz ne l’ se doüst penser, « Jamais le comte Roland n’eût dû avoir une telle pensée ;
« Que estraiz estes de mult grant parentet. » « Car vous êtes issu d’un si haut parentage ! »
Enprès li dient : « Sire, car nos menez. » Puis : « Seigneur, lui disent-ils, emmenez-nous.
Ço respunt Guenes : « Ne placet damne Deu ! « — À Dieu ne plaise, répond Ganelon.
« Melz est que suls moerge que tant bon chevaler. « Tant de bons chevaliers mourir ! non, plutôt mourir seul.
360 « En dulce France, seignurs, vus en irez, « Vous, seigneurs, retournez en douce France.
« De meie part ma muiller saluez, « Saluez ma femme de ma part ;
« E Pinabel mun ami e mun per, « Saluez aussi Pinabel, mon ami et mon pair ;
« E Baldewin mun fil que vus savez, « Et mon fils Baudouin, que vous savez.
« E lui aidez, e pur seignur le tenez. » « Défendez-le bien, et tenez-le pour votre seigneur... »
365 Entret en sa veie, si s’est acheminet... Aoi.
Alors Ganelon entre en sa voie, et s’achemine vers Saragosse.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XXVI (W: XXVI ) Previous CDR.png Laisse XXVII (page 11)Next CDR.png XXVIII (W: XXVIII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XXVII. ( => F. M. )


Guenes li quens s'en vait à sun ostel* ;  * Logis.
De guarnemenz* se prent à cunreer**,  *D'habits. **Parer.
De ses meillors que il pout recuverer* :  * Trouver.
Esperuns d'or ad en ses piez fermez*,  *Attachés.
Ceint Murglies s'espée* à sun costed.  *Son épée.
En Tachebrun sun destrer est munted ;
L'estreu* li tint sun uncle Guinemer.  *L'étrier.
Là véisez* tant chevaler plorer  *Vissiez.
Ki tuit dient : « Tant mare fustes, ber*!  *Pauvre baron !
En la cort al rei mult i avez ested ;
Noble vassal vos i solt-hom clamer*.  *Avait-on. coutume de vous proclamer.
Ki ço jugat que doüsez* aler,  *Dussiez.
Par Charlemagne n'ert guariz ne tensez*.  *Garanti, ni protégé.
Li quens Rollans ne l' se doüst* penser  *Ne le dût penser.
Que estrait estes de mult grant parented. »
Enprès li dient* : « Sire, car** nos menez. »  *Puis ils lui disent. **Donc.
Ço respunt Guenes : « Ne placet danne-Deu* !  *A Dieu ne plaise !
Mielz est que sul moerge* que tant bon chevaler.  *Mieux est que seul je meure.
En dulce France, seignurs, vos en irez,
De meie part ma muiller* saluez  *De ma part ma femme.
E Pinabel mun ami e mun per,
E Baldewin mun filz que vos savez,
E lui aidez, e pur seignur le tenez. »
Entret en sa veie, si s'est achiminez*. AOI.  *Il entre en sa voie, et il s'est mis en route.
 
RCR 543952103 85137 Page 045.jpg
RCR 543952103 85137 Page 046.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 091.jpg[84]

Vers 342.

Vers 342. — Ce couplet est en er, le précédent était en ier. Le remaniement de Venise VII présente ici deux laisses (l’une en iez, l’autre en er) coupées de la même manière, etc. ═ Lire, en assonances, targier, mien, O. seigniet, brief.

    1. 344 ##

Vers 344.Meillors. O. V. la note du v. 51. ═ Recuvrer. Mu. Le Ms. porte recuverer, avec cette abréviation que nous avons discutée dans la note du v. 38.

    1. 346 ##

Vers 346.Ceint. O. Erreur évidente.

    1. 347 ##

Vers 347.Munted. O. À cause du cas sujet, il faut muntez.

    1. 348 ##

Vers 348.Sun. O. Le cas sujet de sun est sis, que nous avons restitué. ═ Uncle. O. À cause du sujet singulier, il faut uncles. ═ De même pour Guinemer. O. La leçon correcte est Guinemers.

    1. 349 ##

Vers 349. — Lire veïssez. ═ Tant chevaler. O. La leçon du Ms. et Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 092.jpg[85]

    1. 349 ##

cette autre : Tanz chevalers, sont aussi régulières et aussi admissibles l’une que l’autre d’après le texte de la Bodléienne. ═ Lire p.-e., ici comme partout, chevalier au lieu de chevaler, sauf toutefois pour les assonances des couplets en er. Car ce mot sert à la fois d’assonance dans ces laisses et dans celles en ier...

    1. 351 ##

Vers 351.Cort. O. Aux vers 231, 446, 775, on trouve curt, qui est conforme à l’étymologie et à la phonétique. Cort ne se trouve qu’une seule fois dans tout le manuscrit. ═ Lire en curt à l’ rei. Cf. le vers 448. ═ Ested. O. V. la note des vers 2 et 122.

    1. 352 ##

Vers 352.Vos. O. V. la note du v. 17. ═ Solt. O. Lire soelt, qui est justifié par plus d’exemples dans notre texte, mais qui surtout s’accorde mieux avec sa phonétique spéciale.

    1. 353 ##

Vers 353.Doüsez. O. L’étymologie debuissetis exige deux s. Doüssez, d’ailleurs, se trouve au V. 455.

    1. 354 ##

Vers 354.Charlemagne. O. V. la note du v. 94. ═ Ercs. O. Erreur évidente. — Lire plutôt iert.

    1. 356 ##

Vers 356.Estrait. O. Le cas s. s. m. veut estraiz. ═ Parented. O.

    1. 357 ##

Vers 357.Car nos. O. Lire, dans notre texte : Kar nus. Pour Kar, voyez la note du v. 275 ; et, pour nus, la note du v. 17.

    1. 359 ##

Vers 359. — Lire mielz. O. ═ Lire mielz est suls moerge.

    1. 360 ##

Vers 360.Vos. O.

    1. 363 ##

Vers 363.Filz. O. Pour le cas régime, il faut fil.

    1. 365 ##

Vers 365.Achiminez. O. Acheminet : l’e s’explique par chemin, 405, 1250, 2426, et le t final, par le verbe réfléchi. Se est un véritable régime s. m., avec lequel doit ici s’accorder le participe.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :