Emperere : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Compléments)
(Compléments)
Ligne 28 : Ligne 28 :
 
* le manuscrit contient : ''lempeur''
 
* le manuscrit contient : ''lempeur''
 
::Ceci est confirmé par [[Edmund Stengel]] ([[:Fichier:Das altfranzösische Rolandslied Stengel 1878 page 15.jpeg|page 15]])
 
::Ceci est confirmé par [[Edmund Stengel]] ([[:Fichier:Das altfranzösische Rolandslied Stengel 1878 page 15.jpeg|page 15]])
 +
:::''Blancandrinf uint deuant lempeur''
 
* Léon Gautier donne la transcription suivante :
 
* Léon Gautier donne la transcription suivante :
 
::''Blancandrins vint devant l’Empereür,''
 
::''Blancandrins vint devant l’Empereür,''

Version du 6 octobre 2022 à 18:11

logo travaux Cette page est encore très incomplète

Dans le manuscrit d'Oxford

Dans l'édition critique de Léon Gautier

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 335.jpg

EMPERERE

  • Sujet singulier, masculin : Empereur (Imperator), 1, 180, 531, 640, etc. etc. ;
empereres, 16, 661, 3333, 3705, etc. etc.,
et, par erreur, empereür, 1444,
et empereor, 1942.
  • Vocatif singulier, masculin : emperere, 308, etc.
  • Cas régime, singulier, masculin :
empereür, 414 ;
empereor, 954, 3677,
et, par erreur, emperere, 3823.

Voir notre note du vers 1.


Compléments

La graphie emperere se retrouve dans les vers 783,

vers 414
Version de Bédier

Dans le vers 414 :

  • le manuscrit contient : lempeur
Ceci est confirmé par Edmund Stengel (page 15)
Blancandrinf uint deuant lempeur
  • Léon Gautier donne la transcription suivante :
Blancandrins vint devant l’Empereür,
  • Francisque Michel transcrit ainsi « l'emperéur, » (page 13)
Blancandrins vint devant l'emperéur,
Blancandrins vint devant Marsiliun,
Blancandrin est venu devant Marsile

Dans les autres manuscrits de la Chanson de Roland

...

Dans le manuscrit de Châteauroux

...

Dans le manuscrit de Venise IV

...

Voir aussi