Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXVI
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XXXV Laisse XXXVI XXXVII |
Cette page concerne la laisse XXXVI du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse XXXVI (36) est contenue sur le feuillet 9 recto puis verso du manuscrit. Elle commence sur une lettrine E. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] XXXV Laisse XXXVI (WS) XXXVII |
XXXVI | |||
Envers le Rei s’est Guenes aproismez, | Ganelon s’est approché du Roi : | ||
Si li ad dit : « A tort vus curuciez ; | « Vous vous emportez à tort, lui a-t-il dit. | ||
470 | « Kar ↓ ço vus mandet Carles ki France tient, | « Celui qui tient la France, Charlemagne vous mande | |
« Que recevez la lei de chrestiens ; | « Que vous ayez à recevoir la loi chrétienne, | ||
« Demi Espaigne vus durrat il en fiet, | « Et il vous donnera la moitié de l’Espagne en fief. | ||
« E sun nevuld Rollant l’altre meitet : | « Quant à l’autre moitié, elle est pour son neveu Roland. | ||
« Mult orguillos parçuner i averez. | « L’orgueilleux associé que vous aurez là ! | ||
475 | « Se ceste acorde ne vulez otrier, | « Si vous ne voulez accepter cet accord, | |
« En Sarraguce vus vendrat aseger ; | « Charles viendra vous assiéger dans Saragosse. | ||
« Par poestet serez pris e liez, | « Vous serez pris, vous serez garrotté de force, | ||
« Menez serez tut dreit à Ais le siet ; | « Et mené droit à Aix, siége de l’Empire. | ||
« Vus n’i averez palefreid ne destrer | « Pas de destrier, ni de palefroi pour vous ; | ||
480 | « Ne mul ne mule que puissiez chevalcher. | « Pas de mulet ni de mule où l’on vous laisse chevaucher. | |
« Getez serez sur un malvais sumer ; | « Non, non : l’on vous jettera sur je ne sais quel méchant cheval de charge ;
| ||
« Par jugement iloec perdrez le chef. | « Et un jugement vous condamnera à perdre la tête. | ||
« Nostre emperere vus enveiet cest bref. » | « D’ailleurs, voici la lettre que vous envoie notre empereur. »
| ||
El destre poign al païen l’ad liveret. | Aoi. | Il la tend au païen, qui la saisit de la main droite. |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XXXV (W: XXXV ) Laisse XXXVI (page 15) XXXVII (W: XXXVII ) |
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 468 ##
Vers 468. — Lisez aproismiet. O. Et, en assonances, à la fin des autres vers de cette laisse : Meitiet, mult i averez orguillus parçunier, asegier, destrier, chevalcier, sumier, chief, brief et el’ destre puign l’ ad liveret á l’ païen.
Vers 470. — Quar. O. Voir la note du vers 275.
Vers 472. — Durat. O. Cf. durrez, v. 30.
- 473 ##
Vers 473. — Durat. O. Id. ═ Le Ms. porte : L’altre meitet durat Rollant sis niés. Or, sis niés est un cas sujet. Nous avons donc été obligé de restituer un vers où la forme régulière sun nevuld pût trouver place. Nous ne nous sommes donné cette liberté qu’une ou deux fois, en cas de nécessité absolue. Lire meitiet.
- 474 ##
Vers 474. — Orguillos. O. Lire orguillus. (Note du v. 30.)
- 475 ##
Vers 475. — Si. O. La conj. latine si a donné se, et non si. V. la note du v. 605. ═ Volez. O. La forme vulez se trouve au v. 433, qui est exactement le même. C’est la plus correcte au point de vue de notre phonétique.
- 478 ##
Vers 478. — Menet. O. Pour le cas sujet il faut menez. ═ Lire Ad Ais.
- 479 ##
Vers 479. — Avrez. Mu. V. la note du v. 38.
- 481 ##
Vers 481. — Getet. O. Pour le cas sujet il faut getez.
- 484 ##
Vers 484. — Poing. O. Lire puign. (V. la note du v. 45.)
Concordances et liens
Cette laisse est alignée sur :
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXXVI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :