Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVIII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CLXXVIII (178) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 44 verso du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine L.

Elle est numérotée

  • CLXXIX chez Francisque Michel (page 74).
  • CLXXX chez Léon Gautier.
  • CLXXV chez Edmund Stengel.


 
Page88-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLXXX

Li Emperere fait ses graisles suner ; L’Empereur fait sonner ses clairons ;
Puis, si chevalchet od sa grant ost, li bers. Puis il s’avance à cheval, le baron, avec sa grande armée ;
2445 De cels d’Espaigne unt les esclos truvez, Enfin ils trouvent les traces des païens,
Tenent l’enchalz, tuit en sunt cumunel. Et, d’une ardeur commune, commencent la poursuite.
Quant veit li Reis le vespre decliner, Mais le Roi s’aperçoit alors que le soir descend.
Sur l’erbe verte descent il en un pret, Alors il met pied à terre sur l’herbe verte, dans un pré,
Culchet sei à tere, si priet damne Deu S’y prosterne, et supplie le Seigneur Dieu
2450 Que le soleill pur lui facet arester, De vouloir bien pour lui arrêter le soleil,
La nuit targer e le jur demurer. Dire à la nuit d’attendre, au jour de demeurer...
As li un angle ki od lui soelt parler, Voici l’Ange qui a coutume de parler avec l’Empereur,
Isnelement si li ad cumandet : Et qui, rapide, lui donne cet ordre :
« Carle, chevalche : kar tei ne faldrat clartez.
« Chevauche, Charles, chevauche ; la clarté ne te fera point défaut.
2455 « La flur de France as perdut, ço set Deus ; « Tu as perdu la fleur de la France, Dieu le sait,
« Venger te poes de la gent criminel. » « Et tu peux maintenant te venger de la gent criminelle. »
A icel mot l’Emperere est muntez... Aoi. À ces mots, l’Empereur remonte à cheval.

Version de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer

Page 74
RCR 543952103 85137 Page 114.jpg
 
Page 75
RCR 543952103 85137 Page 115.jpg
Le texte initial

CLXXIX
Li emperères fait ses graisles* suner,  *Clairons.
Puis si chevalchet od sa grant ost li ber*.  *Puis chevauche avec sa grande armée le baron, le preux.
De cels d'Espaigne unt lur les doz turnez
Tenent l'enchalz, tuit en sunt cumunel*.  *Tiennent la poursuite, tous y prennent part.
Quant veit li reis le vespres* décliner,  *Soir.
Sur l'erbe verte si descent en un pred ;
Culchet-sei à tere, si priet damne-Deu*  *Le seigneur Dieu.
Que li soleilz facet* pur lui arester,  *Fasse.
La nuit targer* e le jur demurer.  *Tarder.
Ais-li un angle ki od lui soelt* parler,  *Voici un ange qui avec lui a l'habitude de.
Isnelement si* li a comandet :  *Promptement il.
« Charle, chevalche ; car ne faudrad clartet*.  *Car la clarté ne manquera pas.
La flur de France as perdut, ço set Deus ;
Venger te poez* de la gent criminel . »  *Te peux.
A icel mot est l'emperère muntet. AOI.
 
Le texte annoté

CLXXIX
Li emperères fait ses graisles* suner,   Li empereres fait ses graisles suner,
Puis si chevalchet od sa grant ost li ber*.   Puis si chevalchet od sa grant ost li ber.
De cels d'Espaigne unt lur les doz turnez   De cels d'Espaigne unt les esclos truvez
Tenent l'enchalz, tuit en sunt cumunel*.   Tenent l'enchalz, tuit en sunt cumunel.
Quant veit li reis le vespres* décliner,   Quant veit li reis le vespres decliner,
Sur l'erbe verte si descent en un pred ;   Sur l'erbe verte descent il en un pred ;
Culchet-sei à tere, si priet damne-Deu*   Culchet tere, si priet damne-Deu
Que li soleilz facet* pur lui arester,   Que li soleilz facet pur lui arester,
La nuit targer* e le jur demurer.   La nuit targer e le jur demurer.
Ais-li un angle ki od lui soelt* parler,   Ais-li un angle ki od lui soelt parler,
Isnelement si* li ad comandet :   Isnelement si li ad comandet :
« Charle, chevalche ; car ne faudrad clartet*.   « Charle, chevalche ; car tei ne fa clartet.
La flur de France as perdut, ço set Deus ;   La flur de France as perdut, ço set Deus ;
Venger te poez* de la gent criminel. »   Venger te poez de la gent criminel. »
A icel mot est l'emperère muntet. AOI.   A icel mot est l'emperere muntet. AOI.


Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 194.jpg[187]

Vers 2443.

Vers 2443.Empereres. O.

Vers 2444.

Vers 2444. — Lire ber. O. V. la note du vers 430.

Vers 2445.

Vers 2445.Unt lur les dos truvez. O. D’après Paris, Mu. a restitué esclos. Après ce vers, on peut intercaler le suivant emprunté à Paris : Mais li soleilz se prist à escunser.

    1. 2446 ##

Vers 2446. — Lire tienent.

    1. 2447 ##

Vers 2447.Vespres. O. Erreur évidente.

    1. 2448 ##

Vers 2448.Descent li reis en un pred. O. Correction de G. et de Mu. ═ Pred. O. Voyez la note du vers 2.

    1. 2450 ##

Vers 2450.Facet pur lui arester. O. Vers faux qu’on a rétabli par l’interversion de facet et pur lui. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 195.jpg[188]

    1. 2452 ##

Vers 2452.Ais li un angle ki od lui soelt parler. Nous donnons ici une seconde miniature du Ruolandes Liet, qui se rapporte à ce passage.

Gautier - La Chanson de Roland , 1872 - Vol. 2 - Illustration page 196.png
    1. 2453 ##

Vers 2453.Comandet. O. V. la note du vers 309.

    1. 2454 ##

Vers 2454.Charle. O. V. la note du vers 94. ═ Tei ne faudrad. O. Venise IV porte falt. ═ Clartet. O. Pour le cas sujet, il faut clartez. ═ Lire plutôt : Carle, chevalche : ne te faldrat clartez. C’est la forme la plus simple.

    1. 2456 ##

Vers 2456.Poez. O.

    1. 2457 ##

Vers 2457.L’Emperere muntet. O. Omission évidente. Pour le cas sujet, est muntez.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :