Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CLXXVII (177) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse commence sur le feuillet 44 recto du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine I.

Elle se termine sur le verso de ce feuillet (44)

Elle est numérotée

  • CLXXVIII chez Francisque Michel (page 74).
  • CLXXIX chez Léon Gautier.
  • CLXXIV chez Edmund Stengel.


 
Page87-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page88-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLXXIX

Il nen i ad chevaler ne barun Il n’y a pas un seul chevalier, pas un seul baron,
Que de pitet mult durement ne plurt : Qui de pitié ne pleure à chaudes larmes.
2420 Plurent lur filz, lur freres, lur nevulz Ils pleurent leurs fils, leurs frères, leurs neveux,
E lur amis e lur liges seignurs. Leurs amis et leurs seigneurs liges.
Encuntre tere se pasment li plusur. Un grand nombre tombent à terre pâmés.
Naimes li dux d’iço ad fait que proz, Mais le duc Naimes s’est conduit en preux,
Tut premereins l’ad dit l’Empereür : Et, le premier, a dit à l’Empereur :
2425 « Veez avant de dous liwes de nus : « Voyez-vous là-bas, à deux lieues de nous,
« Veeir puez les granz chemins puldrus, « Voyez-vous la poussière qui s’élève des grands chemins ?
« Qu’ asez i ad de la gent païenur. « C’est la foule immense de l’armée païenne.
« Kar chevalchez : vengez ceste dulur. « Chevauchez, Sire, et vengez votre douleur.
« — E Deus ! dist Carles, ja sunt il là si luinz ! « — Grand Dieu ! s’écrie Charles, ils sont déjà si loin !
2430 « Cunsentez mei e dreiture e honur :
« Le droit et l’honneur, voilà, Seigneur, ce que je vous demande ;
« De France dulce m’unt tolue la flur. » « Ils m’ont enlevé la fleur de douce France. »
Li Reis cumandet Gebuin e Otun, Alors le Roi donne des ordres à Gebuin et à Othon,
Tedbald de Reins e le cunte Milun : À Thibault de Reims et au comte Milon :
« Guardez le camp e les vals e les munz,
« Vous allez, dit-il, garder ce champ, ces vallées et ces montagnes.
2435 « Laissez gesir les morz tut issi cum il sunt, « Vous y laisserez les morts étendus comme ils sont ;
« Que n’i adeist ne beste ne leun,
« Mais veillez à ce que les lions et les bêtes sauvages n’y touchent pas,
« Ne n’i adeist esquiers ne garçun ; « Non plus que les garçons et les écuyers.
« Jo vus defend que n’i adeist nuls hum,
« Je vous défends de laisser qui que ce soit y porter la main,
« Jusque Deus voeille que en cest camp revengum. »
« Jusqu’à ce que nous soyons ici de retour, par la grâce de Dieu. »
2440 Et cil respundent dulcement par amur : Et les quatre barons lui répondent doucement, par amour :
« Dreit emperere, cher sire, si ferum. » « Ainsi ferons-nous, cher sire, droit empereur. »
Mil chevalers i retienent des lur. Aoi. Ils retiennent avec eux mille de leurs chevaliers.

Version de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
CLXXVII (W: CLXXVI ) Previous CDR.png Laisse CLXXVIII (page 74)Next CDR.png CLXXIX (W: CLXXVIII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

CLXXVIII
Il n'en i ad chevaler ne barun
Que de pitet mult durement ne plurt* ;  *Ne pleure.
Plurent lur filz, lur frères, lur nevolz
E lur amis e lur lige-seignurs ;
Encuntre tere se pasment li plusur.
Naimes li dux d'iço ad fait que proz*,  *N. le duc en cela s'est conduit en preux.
Tuz premereins l'ad dit* l'emperéur :  *Tout d'abord (il) l'a dit à.
« Veez avant* de dous liwes** de nus,  *Voyez. ** Lieues.
Veer* puez les granz chemins puldrus**,  *Pouvez. ** poudreux.
Qu'asez i ad de la gent paienur*.  *Car assez y a du monde païen.
Car chevalchez, vengez ceste dulor. »
— « E Deus ! Dist Carles, jà sunt-il jà si luinz ;
Cunseilez-me e dreit[ture] e honur ;
De France dulce m'unt tolud* la flur. »  *Enlevé.
Li reis cumandet Geluun e Otun,
Tedbalt de Reins e le cunte Milun :
« Guardez le champ e les vals e les munz,
Lessez gésir les morz tut cun il sunt,
Que n'i adeist* ne beste ne lion,  *Touche (subj.).
Ne n'i adeist esquier ne garçun* ;  *Garçon, valet.
Jo vus défend que n'i adeist nuls hom
Josque Deus voeile* que en cest camp revengum.** »  *Jusqu'a ce que Dieu veuille. ** Champ revenions.
E cil respundent dulcement par amur :
« Dreiz emperère, cher sire, si ferum*. »  *Ainsi ferons.
Mil chevaler i retenent des lur. AOI.
 
Page 74
RCR 543952103 85137 Page 114.jpg

Version musicale de Gilles Mathieu


<<
\new ChoirStaff <<
\new Staff \with {
  midiInstrument = "voice oohs"
  instrumentName = #"Sop "
  shortInstrumentName = #"S "
  } {
  \relative c' {  
  \key bes \major
  r2. \) d4 \p

  g4. g8 g4 g
  fis2. r4
  fis2. fis4
  g1
  r4 g f ees
  d2. d4
  d4. d8 d4 g
  a2. r4
 \bar "||"
  }  }
 \addlyrics { 
    
  Il nen i'ad che -- va -- ler ne ba -- run
    Que de pi -- tet mult du -- re -- ment ne plurt 	
            }

\new Staff \with {
  midiInstrument = "voice oohs"
  instrumentName = #"Alto"
  shortInstrumentName = #"A"
  } {
  \relative c' {  
  \key bes \major
  
  r2.  d4 \p
  d4. d8 d4 d
  d2. r4
  c2. d4
  ees1
  r4 ees d c
  bes2. bes4
  bes4. bes8 bes4 bes
  d2. r4
 
  }  }
>>
>>

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 194.jpg[187]

Vers 2420.
Nevolz
Pour l’assonance, nevulz, qui d’ailleurs se trouve au vers 216.
Vers 2421.
Lige
O. Le régime pluriel veut liges.
Vers 2424.
Tuz
O. C’est un adverbe, et non un adjectif : donc il faut tut.
Vers 2426.
Veer
O. V. la vraie forme veeir aux vers 1104, 1720.
Veoir poez ou chemin grant pudror. (Lyon.)
Vers 2428.
Car
O. V. la note du vers 275.
Dulor
O. V. la note du vers 489.
Vers 2430.
Cunselez
O. Correction de Mu., d’après Venise IV.

Dans le mot dreiture, les trois dernières lettres paraissent avoir été effacées dans le manuscrit.

Vers 2434.
Champ
O. V. la note du vers 555.
Vers 2435.
Cun
O. Partout ailleurs on trouve la forme exacte cum.
Vers 2436.
Lion
O. la forme étymologique leun se rencontre plus souvent dans notre texte. (Vers 128, 1888, 2886.)
Vers 2437.
Esquier
O. Pour le cas sujet, il faut un s final.
Vers 2439.
Josque. O. La forme jusque, plus étymologique, se trouve aux vers 972, 3927.
Qu’en
Mu.
Vers 2440.
Voeile
O. Lire voeillet, qui se trouve aux vers 1244, 1873, 2043, 3834.
Vers 2442.
Chevaler
O. Le régime pluriel exige un s. Lire chevaliers.

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :