Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXX
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXIX Laisse CLXX CLXXI |
Cette page introduit la laisse CLXX (170) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 41 verso et 42 recto du manuscrit. Elle démarre à la lettrine C. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CLXXI (W: CLXIX ) Laisse CLXXII (WS) CLXXIII (W: CLXXI ) |
CLXXII | |||
Ço sent Rollanz la véue ad perdue, | Roland sent bien qu’il a perdu la vue : | ||
Met sei sur piez, quanqu’il poet s’esvertuet ; | Il se lève, il s’évertue tant qu’il peut ; | ||
En sun visage sa culur ad perdue. | Las ! son visage n’a plus de couleurs. | ||
2300 | Dedevant lui ad une perre brune ; | Devant lui est une roche brune ; | |
.X. colps i fiert par doel e par rancune : | Par grande douleur et colère, il y assène dix forts coups ; | ||
Cruist li acers, ne freint ne ne s’esgruignet ; | L’acier de Durendal grince : point ne se rompt, ni ne s’ébrèche :
| ||
E dist li quens : « Seinte Marie, aïue ! | « Ah ! sainte Marie, venez à mon aide, dit le comte. | ||
« E ! Durendal, bone, si mare fustes ! | « Ô ma bonne Durendal, quel malheur ! | ||
2305 | « Quant jo n’ai prod, de vus nen ai mais cure. | « Me voici en triste état, et je ne puis plus vous défendre ;
| |
« Tantes batailles en camp en ai vencues | « Avec vous j’ai tant gagné de batailles ! | ||
« E tantes teres larges escumbatues, | « J’ai tant conquis de vastes royaumes | ||
« Que Carles tient, ki la barbe ad canue ! | « Que tient aujourd’hui Charles à la barbe chenue ! | ||
« Ne vus ait hom ki pur altre s’en fuiet ! | « Ne vous ait pas qui fuie devant un autre ! | ||
2310 | « Mult bons vassals vus ad lung tens tenue ; | « Car vous avez été longtemps au poing d’un brave, | |
« Jamais n’ert tels en France la solue. » | Aoi. | « Tel qu’il n’y en aura jamais en France, la terre libre. » |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford CLXX (W: CLXIX ) Laisse CLXXI (page 70) CLXXII (W: CLXXI ) |
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : VIII - La Mort de Roland // Mesures : 19 à 23 CLXVIII Laisse CLXX |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 2300. — Avant ce vers, M. Bartsch a restitué avec raison le vers qui suit, d’après Venise IV :
Tint Durendal s’espée tute nue.
═ Perre byse. O. La correction est de G. et de Mu., d’après Venise IV.
- 2302 ##
Vers 2302. — Lire plutôt aciers. ═ Freint n’esgruignet. O. Correction de Mu. — Lire p.-e. esgruniet.
- 2303 ##
Vers 2303. — Sancte Marie. M. G. Mu. Sancte nous paraît une mauvaise lecture, et il faut évidemment seinte, qui est partout employé dans notre texte. Le scribe, qui était sans doute habitué à transcrire aussi des textes latins, s’est servi d’une abréviation latine dont il a francisé la dernière lettre : Sce.
- 2305 ##
Vers 2305. — N’i ei. O. Mauvaise leçon. ═ Vos. O. V. la note du vers 17.
- 2309 ##
Vers 2309. — Vos. O. ═ Hume. V. la note du vers 20. ═ S’en n’est pas dans le manuscrit. Correction de Mu.
- 2310 ##
Vers 2310. — Bon vassal. O. Pour le cas sujet, il faut l’s final. ═ Vos. O. V. la note du vers 17.
- 2311 ##
Vers 2311. — Lire plutôt iert. ═ Tel. O. Le cas sujet exige tels.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :