Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXXII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse LXXXII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse LXXXII (82) est contenue dans le feuillet 19 verso du manuscrit d'Oxford.

Elle démarre en milieu du feuillet à partir de la deuxième lettrine D.

Elle est numérotée LXXXIII chez Francisque Michel et Léon Gautier.

 
Page38-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier

LA FIERTÉ DE ROLAND

LXXXIII

Dist Olivers : « Païen unt grant esforz, Olivier dit : « Païens ont grande force,
1050 « De noz Franceis m’i semblet aveir mult poi. « Et nos Français, ce semble, en ont bien peu.
« Cumpainz Rollanz, kar sunez vostre corn : « Ami Roland, sonnez de votre cor :
« Si l’orrat Carles, si returnerat l’oz. » « Charles l’entendra, et fera retourner son armée.
Respunt Rollanz : « Jo fereie que fols, « — Je serais bien fou, répond Roland ;
« En dulce France en perdreie mun los. « Dans la douce France, j’en perdrais ma gloire.
1055 « Sempres ferrai de Durendal granz colps, « Non, mais je frapperai grands coups de Durendal ;
« Sanglanz en ert li branz entresqu’al or. « Le fer en sera sanglant jusqu’à l’or de la garde.
« Felun païen mar i vindrent as porz ; « Félons païens furent mal inspirés de venir aux défilés :
« Jo vus plevis, tuit sunt juget à mort. » Aoi. « Je vous jure que, tous, ils sont jugés à mort ! »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
LXXXII (W: LXXXI ) Previous CDR.png Laisse LXXXIII (page 33)Next CDR.png LXXXIV (W: LXXXIII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

LXXXIII.
Dist Oliver : « Paien unt granz esforz*,  *Forces.
De noz Franceis mi semblet aveir mult poi* ;  *Très-peu.
Cumpaign* Rollant, kar sunez vostre corn ;  *Compagnon.
Si l'orrat Carles, si returnerat l'ost*. »  *L'armée.
Respunt Rollans : « Jo fercie que fols*,  *J'agirais en sot.
En dulce France en perdreie mun los* ;  *Ma bonne réputation.
Sempres ferrai de Durendal granz colps*,  *Incontinent (je) frapeerai de D. grands coups.
Sanglant en ert li branz entresqu'al or*.  *Sanglante en sera la lame jusqu'à l'or.
Félun paien mar* i vindrent as porz ;  *Malheureusement (pour eux).
Jo vos plevis*, tuz sunt jugez à mort. » AOI.  *Je vous garantis.



 
RCR 543952103 85137 Page 073.jpg

Version musicale de Gilles Mathieu

GillesMathieuSmall.jpeg
Chanson de Roland (Gilles Mathieu)
Mouvement : VI (Présages) // Mesures : 28 à 36
Laisse Next CDR.png LXXXIII
Allons enfants (1920) Richepin F25.jpg

Les mesures 28 à 36 du sixième mouvement de la composition de Gilles Mathieu.


<<
\new Staff \with {
  midiInstrument = "voice oohs" 
  shortInstrumentName = #"T "
  instrumentName = #"T "
  } {
  \relative c {  
   \clef "treble_8"
   \time 4/4 \key bes \major 
        r1 r1 r1
        r2 r4. d8
        d'4 d,8 bes'16 a  g2
        r8 g bes g g4 g8 bes
        c4 g8 f g2
  }  }
 \addlyrics { 
             Jo fe -- rei' que fols
             En dul -- ce Franc' en per -- dreie mu -- n los.
            }

\new Staff \with {
  midiInstrument = "voice oohs" 
  shortInstrumentName = #"B "
  instrumentName = Bass 
  } {
  \clef bass \relative c' {  
   \time 4/4  \key bes \major 
  \set Score.currentBarNumber = #28
        r8 g8 g bes
        a4. a16 a16
        g4 d8 d8 d2
        r8 c bes c d4. c16 c16
        c4 bes8 c8 d2
        r1 r r 
  }  }
 \addlyrics { 
              Camp -- painz Rol -- lanz, kar su -- nez vis -- tre cor
              Si l'o -- rat Carl' si re -- tur -- ne -- rat l'oz 
            }

\new Staff \with {
  midiInstrument = "french horn"
  instrumentName = "Cor"
 }
 \relative c' {
   \tempo 4=60
  \time 4/4 \key f \major 
 \transposition f
 \clef bass
  r1 r r
  r1 \f
  a2 bes4 a
  d,1 \>
  s1 \!
 } 

>>

 

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 136.jpg[129]

Vers 1049.
Oliver.
Oliver. O. V. la note du vers 176 et celle du vers 1500.
Vers 1051.
Cumpaign.
Cumpaign. O. Ce mot exige quelques réflexions. Au cas sujet du singulier nous n’avons jamais dans notre texte que cumpainz (324, 546, 793, 941, 1368, 2404), lequel dérive, non pas de cumpanio, mais de cumpanis. Et même, au régime pluriel, nous avons une fois cumpaignz (3194) qui vient de cumpanes, de même que bers, au pluriel, ne vient pas de barones, mais de baros.
En revanche, nous avons pour le vocatif deux formes différentes : cumpaign, 1051, 1672, 1973, 2000, 2027, et cumpainz, 1059, 1503, 1983. La première dérive, pensons-nous, de cumpanio, mais la seconde de cumpanis. Toutes deux sont régulières, et nous avons choisi cumpainz.
Rollanz.
Lire Rollant et non pas Rollanz. Partout ailleurs, au vocatif, nous avons imprimé Rollant.
Vers 1052.
Ost.
Ost. O. Pour le sujet singulier, il faut oz.
Vers 1056.
Sanglant
O. Pour la même raison, sanglanz. En nous conformant à notre note du v. 1079, lire sanglenz en iert.
Vers 1058.
Vos.
Vos. O.
Tuz sunt jugez.
Tuz sunt jugez. O. Pour le s. s., il faut tuit sunt juget.

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki