Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXVIII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CLXXXVIII (188) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 47 verso du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine L.

Elle est numérotée

  • CLXXXIX chez Francisque Michel (page 79).
  • CXC chez Léon Gautier.
  • CLXXXV chez Edmund Stengel.


 
Page94-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier

Dans son édition populaire (1895) Léon Gautier introduit ici un nouveau chapitre :

Le grand émir et la flotte païenne


CXC

Li Emperere, par sa grant poestet, L’empereur Charles, par sa grande puissance,
2610 .Vii. anz tuz pleins ad en Espaigne estet ; Était demeuré sept années entières en Espagne ;
Prend i castels e alquantes citez. Il y avait pris châteaux et cités…
Li reis Marsilies s’en purcacet asez ; Le roi Marsile en avait eu grand souci,
A l’ premer an fist ses brefs seieler, Et, dès la première année, avait fait sceller ses lettres.
En Babilonie Baligant ad mandet :
Il y réclamait du secours de Baligant, qui était à Babylone en Égypte.
2615 (Ço est l’Amiralz, li velz d’antiquitet, C’était l’Émir, le vieil Émir,
Tut survesquiet e Virgilie e Omer), Survivant à Virgile et à Homère.
En Sarraguce l’alt succurre, li bers ;
Marsile avait demandé à ce vrai baron d’aller le secourir à Saragosse.
E, s’il ne l’ fait, il guerpirat ses deus « Si Baligant n’y consentait, Marsile quitterait ses dieux,
E ses ydeles que il soelt aürer, Renoncerait à toutes les idoles qu’il adore,
2620 Si receverat seinte chrestientet, Recevrait la sainte loi du Christ,
A Carlemagne se vuldrat acorder. Et ferait sa paix avec Charlemagne. »
E cil est loinz, si ad mult demuret. Or Baligant est loin, et il avait longtemps tardé.
Mandet sa gent de .xl. regnez ; Il avait convoqué le peuple de ses quarante royaumes,
Ses granz drodmunz en ad fait aprester, Avait fait apprêter ses grands dromonds,
2625 Eschiez e barges e galies e nefs. Barques, esquifs, galères et vaisseaux de toute sorte.
Suz Alixandre ad un port juste mer : À Alexandrie, qui est un port de mer,
Tut sun navilie i ad fait aprester… Il avait enfin rassemblé toute sa flotte…
Ço est en mai, à l’ premer jur d’estet, C’était en mai, au premier jour d’été.
Tutes ses oz ad empeintes en mer. Aoi. Il a lancé sur mer toute son armée…

Transcription commentée de Francisque Michel

Sur les pages 79.


CLXXXIX.
Li emperère, par sa grant poestet*,  *Puissance.
.vii. anz tuz pleins ad en Espaigne estet ;
Prent-i chastels e alquantes* citez.  *Quelques.
Li reis Marsilie s'en purcacet* asez,  *Préoccupe.
Al premer an fist ses brefs seieler*,  *Ses lettres sceller.
En Babilonie* Baligant ad mandet :  *Au Caire.
Ço est l'amiraill* le viel d'antiquitet,  *C'est l'émir.
Tut survesquiet* e Virgilie e Omer ;  *Tout survécut.
En Sarraguce alt sucurre li ber* ;  *Aille secourir le baron.
E, s'il ne l'fait, il guerpirat* ses deus  *Déguerpira, délaissera.
E tuz ses ydeles* que il soelt** adorer,  *Idoles. **A coutume.
Si receverat sancte chrestientet,
A Charlemagne se vuldrat acorder.
E cil est loinz, si ad mult demuret,
Mandet sa gent de .xl. régnez*,  *De quarante royaumes.
Ses granz drodmunz* en ad fait aprester,  *Espèce de vaisseaux.
Eschiez e barges e galies* e nefs.  *Esquifs et barques et galères.
Suz Alixandre ad un port juste* mer,  *Près de, juxta.
Tut sun navilie* i ad fait aprester.  *Flotte.
Ço est en mai, al premer jur d'ested*,  *D'été.
Tutes ses oz ad empeintes* en mer. AOI.  *Toutes ses troupes a mises.
 
RCR 543952103 85137 Page 119.jpg
RCR 543952103 85137 Page 120.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 204.jpg[197]

Vers 2612.

Vers 2612.Marsilie. O. Il faut Marsilies pour le sujet singulier.

Vers 2613.

Vers 2613. — Lire plutôt premier.

Vers 2614.

Vers 2614.Baligant. Dans la Chronique de Turpin, qui est suivie par vingt auteurs, Marsire et Beligand sont deux frères qui ont été l’un et l’autre envoyés en Espagne par l’émir de Babylone, et qui règnent à Saragosse. Ils attaquent ensemble l’arrière-garde commandée par Roland. Marsire est tué par le neveu de Charles ; Beligand s’enfuit. (Cap. xxi, xxii.)

    1. 2615 ##

Vers 2615.Amiraill. O. Pour le cas sujet, la forme amiralz, qui est la correcte, se trouve douze fois dans notre poëme ; amiraill, au s. s., ne se trouve par erreur que cinq fois. ═ Le vieil. O. Pour le cas sujet, li vielz. V. la note du vers 171 et celle du vers 1500.

    1. 2616 ##

Vers 2616.Survesquit. Mu. Nous nous demandons pourquoi Mi., G. et Mu. ont changé la leçon survesquiet, qui est excellente. V. les formes abatied, vers 98 ; abatiet, 1317 ; perdiet, 2795 ; respundiet, 2411.

    1. 2617 ##

Vers 2617.En Sarraguce alt. O. Mu. Nous avons dû ajouter l’ avant ce dernier mot. ═ Lire ber. ═ Tuz. O. Supprimé pour la mesure du vers. De plus, ydeles est du féminin. (Cf. le vers 3604.) ═ Adorer. O. Ne se trouve qu’une fois dans notre manuscrit. La forme aürer (vers 124 et 429) est plus conforme à l’esprit de notre texte.

    1. 2619 ##

Vers 2619.Tuz.

    1. 2620 ##

Vers 2620.Sancte. O. Même remarque que pour le vers 1634.

    1. 2621 ##

Vers 2621.Charlemagne. O. V. la note du vers 94.

    1. 2624 ##

Vers 2624. — Pour le sens exact du mot drodmunt, se reporter à la note du vers 2467. ═ Dans le drodmund on faisait entrer les chevaux : témoin ce passage curieux de l’Entrée en Espagne, où l’on voit Roland mettre son cheval dans un dromond à l’aide de cordes et de poulies. Seulement l’estormant du bateau : Desor li dos bastiaus fait bastir un soler, — Tant com li bon cival poit à leisir ester. (Manuscrit français de Venise, n° xxi, f° 228.) Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 205.jpg[198]

    1. 2628 ##

Vers 2628.Ested. O. V. la note du vers 2. ═ Lire premier.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :