Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXVII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CLXXXVII (187) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 47 recto puis versodu manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine D.

Elle est numérotée

  • CLXXXVIII chez Francisque Michel (page 79).
  • CLXXXIX chez Léon Gautier.
  • CLXXXIV chez Edmund Stengel.


 
Page93-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page94-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLXXXIX

De pasmeisun en est venuz Marsilies, Marsile revient de sa pâmoison
Fait sei porter en sa cambre voltice ; Et se fait porter dans sa chambre,
Plusurs culurs i ad peinz e escrites.
Sur les murs de laquelle on a écrit et peint plusieurs tableaux en couleurs.
2595 E Bramimunde le pluret, la Reïne, La reine Bramimonde y est tout en larmes ;
Trait ses chevels, si se cleimet caitive.
Elle s’arrache les cheveux : « Ah ! malheureuse ! » répète-t-elle.
A l’ altre mot, mult haltement s’escriet : Puis, élevant la voix, elle dit encore :
« E ! Sarraguce, cum es hoi desguarnie « Ô Saragosse, te voilà donc privée
« De l’ gentil rei ki t’aveit en baillie ! « Du noble roi qui t’avait en son pouvoir !
2600 « Li nostre deu i unt fait felonie, « Nos dieux sont des félons
« Ki en bataille hoi matin le faillirent. « De nous avoir ainsi manqué dans le combat.
« Li Amiralz i ferat cuardie, « Il nous reste l’Émir. Quelle lâcheté
« S’il ne cumbat à cele gent hardie
« S’il n’engage pas la lutte avec cette race hardie, avec ces Français
« Ki si sunt fier n’unt cure de lur vies.
« Qui ont assez de vaillance pour ne point songer à leur vie !
2605 « Li Emperere od la barbe flurie « Chez leur empereur à la barbe fleurie
« Vasselage ad e mult grant estultie ; « Quel courage, quelle témérité !
« S’il ad bataille, il ne s’en fuirat mie.
« Ce n’est pas lui qui reculerait jamais d’un seul pas dans la bataille.
« Mult est grant doel que nen est ki l’ ociet. » Aoi.
« C’est grande douleur, en vérité, qu’il n’y ait personne pour le tuer. »

Transcription commentée de Francisque Michel

A la page 79 de l'édition de 1869.


CLXXXVIII.
De paismeisuns* en est venuz Marsilies,  *Pamoison.
Fait-sei porter en sa cambre voltice* ;  *Voûtée.
Plusurs culurs i ad peinz e escrites ;
E Bramimunde le pluret la réine,
Trait* ses chevels, si se cleimet caitive**,  *Tire. **Et se proclame misérable.
Al altre mot mult haltement* s'escriet :  *A (une) autre parole très-hautement
« E ! Sarraguce, cum ies oi* desguarnie  *Comme tu es aujourd'hui.
Del gentil rei ki t'aveit en baillie* !  *Pouvoir.
Li nostre Deu i unt fait félonie,
Ki en bataille ui* matin le faillirent.  *Aujourd'hui.
Li amiralz* i ferat cuardie**  *Émir. **Couardise.
S'il ne cumbat à cele gent hardie
Ki sunt fiers, n'unt cure de lur vies.
Li emperère od la barbe flurie*  *Avec la barbe blanche.
Vasselage* ad e mult grant estultie** ;  *Bravoure. **Hardiesse, témérité.
S'il ad bataille, il ne s'enfuirat mie.
Mult est grand doel* que n'en est ki l'ociet. »  *Douleur.
 
RCR 543952103 85137 Page 119.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 204.jpg[197]

Vers 2592.

Vers 2592.Paismeisuns. O. Erreur du scribe, plusieurs fois reproduite quant à la finale.

    1. 2594 ##

Vers 2594.Peinz est une faute manifeste qu’il a été nécessaire de conserver. Lire peut-être : Tante culur i ad peinte e escrite.

    1. 2598 ##

Vers 2598. — Lire Ies. O. V. la note du vers 648. ═ Oi. O. V. la note du vers 1210.

    1. 2601 ##

Vers 2601.Oi. O. V. la note du vers 1210. ═ Ui. Mu.

    1. 2604 ##

Vers 2604.Fiers. O. Pour le s. p., il faut fier. ═ Lor. O. V. la note du vers 17.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :