Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXXII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford(Redirigé depuis Chanson de Roland, laisse LXXXII)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LXXXI ![]() ![]() |
Cette page concerne la laisse LXXXII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse LXXXII (82) est contenue dans le feuillet 19 verso du manuscrit d'Oxford. Elle démarre en milieu du feuillet à partir de la deuxième lettrine D. Elle est numérotée LXXXIII chez Francisque Michel et Léon Gautier. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
![]() |
Édition critique et traduction[1] LXXXII (W: LXXXI ) ![]() ![]() |
LA FIERTÉ DE ROLAND
| |||
LXXXIII | |||
Dist Olivers : « Païen unt grant esforz, | Olivier dit : « Païens ont grande force, | ||
1050 | « De noz Franceis m’i semblet aveir mult poi. | « Et nos Français, ce semble, en ont bien peu. | |
« Cumpainz Rollanz, kar sunez vostre corn : | « Ami Roland, sonnez de votre cor : | ||
« Si l’orrat Carles, si returnerat l’oz. » | « Charles l’entendra, et fera retourner son armée. | ||
Respunt Rollanz : « Jo fereie que fols, | « — Je serais bien fou, répond Roland ; | ||
« En dulce France en perdreie mun los. | « Dans la douce France, j’en perdrais ma gloire. | ||
1055 | « Sempres ferrai de Durendal granz colps, | « Non, mais je frapperai grands coups de Durendal ; | |
« Sanglanz en ert li branz entresqu’al or. | « Le fer en sera sanglant jusqu’à l’or de la garde. | ||
« Felun païen mar i vindrent as porz ; | « Félons païens furent mal inspirés de venir aux défilés : | ||
« Jo vus plevis, tuit sunt juget à mort. » | Aoi. | « Je vous jure que, tous, ils sont jugés à mort ! » |
Transcription commentée de Francisque Michel
![]() |
Navigation dans le manuscrit d'Oxford LXXXII (W: LXXXI ) ![]() ![]() |
|
Version musicale de Gilles Mathieu
![]() |
Mouvement : VI (Présages) // Mesures : 28 à 36 Laisse ![]() |
Les mesures 28 à 36 du sixième mouvement de la composition de Gilles Mathieu.
![<<
\new Staff \with {
midiInstrument = "voice oohs"
shortInstrumentName = #"T "
instrumentName = #"T "
} {
\relative c {
\clef "treble_8"
\time 4/4 \key bes \major
r1 r1 r1
r2 r4. d8
d'4 d,8 bes'16 a g2
r8 g bes g g4 g8 bes
c4 g8 f g2
} }
\addlyrics {
Jo fe -- rei' que fols
En dul -- ce Franc' en per -- dreie mu -- n los.
}
\new Staff \with {
midiInstrument = "voice oohs"
shortInstrumentName = #"B "
instrumentName = Bass
} {
\clef bass \relative c' {
\time 4/4 \key bes \major
\set Score.currentBarNumber = #28
r8 g8 g bes
a4. a16 a16
g4 d8 d8 d2
r8 c bes c d4. c16 c16
c4 bes8 c8 d2
r1 r r
} }
\addlyrics {
Camp -- painz Rol -- lanz, kar su -- nez vis -- tre cor
Si l'o -- rat Carl' si re -- tur -- ne -- rat l'oz
}
\new Staff \with {
midiInstrument = "french horn"
instrumentName = "Cor"
}
\relative c' {
\tempo 4=60
\time 4/4 \key f \major
\transposition f
\clef bass
r1 r r
r1 \f
a2 bes4 a
d,1 \>
s1 \!
}
>>](/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/images/lilypond/h/p/hpaybepz2w96jbbobxajzkvc4dux2a3/hpaybepz.png)
Notes (version de Léon Gautier)
![]() |
Notes et variantes |
- Vers 1049. ↑
- Oliver.
- Oliver. O. V. la note du vers 176 et celle du vers 1500.
- Vers 1051. ↑
- Cumpaign.
- Cumpaign. O. Ce mot exige quelques réflexions. Au cas sujet du singulier nous n’avons jamais dans notre texte que cumpainz (324, 546, 793, 941, 1368, 2404), lequel dérive, non pas de cumpanio, mais de cumpanis. Et même, au régime pluriel, nous avons une fois cumpaignz (3194) qui vient de cumpanes, de même que bers, au pluriel, ne vient pas de barones, mais de baros.
- En revanche, nous avons pour le vocatif deux formes différentes : cumpaign, 1051, 1672, 1973, 2000, 2027, et cumpainz, 1059, 1503, 1983. La première dérive, pensons-nous, de cumpanio, mais la seconde de cumpanis. Toutes deux sont régulières, et nous avons choisi cumpainz.
- Rollanz.
- Lire Rollant et non pas Rollanz. Partout ailleurs, au vocatif, nous avons imprimé Rollant.
- Vers 1052. ↑
- Ost.
- Ost. O. Pour le sujet singulier, il faut oz.
- Vers 1056. ↑
- Sanglant
- O. Pour la même raison, sanglanz. En nous conformant à notre note du v. 1079, lire sanglenz en iert.
- Vers 1058. ↑
- Vos.
- — Vos. O.
- Tuz sunt jugez.
- Tuz sunt jugez. O. Pour le s. s., il faut tuit sunt juget.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LXXXII