Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXXIV
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford(Redirigé depuis Chanson de Roland, laisse CXXXIV)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXXXIII Laisse CXXXIV CXXXV |
Cette page introduit la laisse CXXXIV (134) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 32 verso du manuscrit. Elle démarre à la lettrine L. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXXXV (W: CXXXIII ) Laisse CXXXVI (WS) CXXXVII (W: CXXXV ) |
CXXXVI | |||
1785 | Li quens Rollanz ad ↓ la buche sanglente, | Le comte Roland a la bouche sanglante ; | |
De sun cervel rumpuz ↓ en est li temples ; | De son front la tempe est brisée. | ||
L’olifant sunet à dulur e à peine. | Il sonne l’olifant à grande douleur, à grande angoisse. | ||
Carles l’oït, e ses Franceis l’entendent. | Charles et tous les Français l’entendent, | ||
Ço dist li Reis : « Cil corn ad lunge aleine ! » | Et le Roi dit : « Ce cor a longue haleine. » | ||
1790 | Respunt dux Neimes : « Barun i fait là peine. | Naimes : « C’est un vrai baron, dit-il, qui fait cet effort. | |
« Bataille i ad par le men escientre ; | « Il y a bataille, et, sur ma conscience, | ||
« Cil l’ad traït ki vus en roevet feindre. | « Quelqu’un a trahi Roland... c’est celui qui feint avec vous.
| ||
« Adubez vus, si criez vostre enseigne, | « Armez-vous, Sire ; criez votre devise | ||
« Si succurez vostre maisnée gente. | « Et secourez votre noble maison : | ||
1795 | « Asez oez que Rollanz se dementet. » | « Vous entendez assez la plainte de Roland. » |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford CXXXIV (W: CXXXIII ) Laisse CXXXV (page 55) CXXXVI (W: CXXXV ) |
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : VII - L'Echo des Montagnes // Mesures : 123 à 129 CXXII Laisse CXXXIV |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 1785. — A. O. V. la note du vers 1244.
- Vers 1786. ↑
- Rumput
- O. Temples prenant l’s comme un nom masculin,
- rumpuz doit prendre le signe du cas sujet au masculin.
- Vers 1787. ↑
- Olifan: O. Voir la note du vers 1059.
- Dulor:. O. V. la note du vers 489.
- Vers 1788. ↑
- Karles:. O. V. la note du vers 94.
Si corn est resté neutre en français, on peut laisser cel. S’il est masculin, il faut cil.
- Vers 1790. ↑
- Respont... baron:. O.
- Vers 1791. ↑
Vers 1791. — Men. V. la note du vers 1500.
Vers 1792. — At. O. La forme constante est ad. V. le Glossaire. ═ Vos. O.
Vers 1793. — Vos. O.
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec : Elle est reprise dans :
- la traduction de Maurice Bouchor : Le désastre, Roland sonne du cor, couplet 89.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXXXIV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :