Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXIV : Différence entre versions
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
||
(7 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 66 : | Ligne 66 : | ||
|« Que je serai mort tout seul au pays étranger. | |« Que je serai mort tout seul au pays étranger. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|449}} |
|« Einz vus averunt li meillur cumparée. » | |« Einz vus averunt li meillur cumparée. » | ||
| | | | ||
Ligne 77 : | Ligne 77 : | ||
|} | |} | ||
<section end='34' /> | <section end='34' /> | ||
+ | |||
+ | ==Transcription commentée de Francisque Michel== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel | ||
+ | |page=14 | ||
+ | |num. Michel=XXXIV | ||
+ | |précédent=XXXIII | ||
+ | |précédent Michel=XXXIII | ||
+ | |suivant=XXXV | ||
+ | |suivant Michel=XXXV | ||
+ | }} | ||
+ | {{Début 2 colonnes}} | ||
+ | {{FPM, CR, début texte}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, section, O|14|XXXIV}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, vers |Li reis Marsilies ad la culur muée*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Changée.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |De sun algeir ad la hanste crollée*.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |De son dard il a la hampe secouée.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Quant le vit Guenes, mist la main à l'espée ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Cuntre dous deie l'ad del fuerre getée*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Contre deux doigts l'a du fourreau tirée.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Si li ad dit* : « Mult estes bele e clère ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Et lui a dit.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Tant vus averai en curt à rei* portée.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Aurai en cour de roi.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Jà ne l'dirat* de France li emperère}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Jamais ne dira.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Que suls moerge* en l'estrange cuntrée,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Que seul je meure.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Einz vos averunt li meillor cumparée*. »}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Mais vous auront les meilleurs achetée.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Dient paien : « Desfaimes* la meslée. »}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Défaisons, empêchons.}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, fin texte}} | ||
+ | |||
+ | {{Saut 2 colonnes}} | ||
+ | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 054.jpg|250px|left]] | ||
+ | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 055.jpg|250px|right]] | ||
+ | {{Fin 2 colonnes}} | ||
==Notes (version de Léon Gautier)== | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
− | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes}} | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes |
+ | |laisse Gautier=XXXIV | ||
+ | |laisse suivante Gautier=XXXV | ||
+ | |laisse suivante=XXXV | ||
+ | |vers Gautier=368 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=XXXIII | ||
+ | |laisse précédente=XXXIII | ||
+ | }} | ||
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}} | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}} | ||
{{Corps article/Début}} | {{Corps article/Début}} | ||
− | + | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 096.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|89}} | |
+ | {{CdR MO NG vers|444}} | ||
{{sc|Vers 444.}} — ''Deie''. O. Erreur évidente. | {{sc|Vers 444.}} — ''Deie''. O. Erreur évidente. | ||
## 446 ## | ## 446 ## |
Version actuelle datée du 20 octobre 2023 à 21:30
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XXXIII Laisse XXXIV XXXV |
Cette page concerne la laisse XXXIV du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse est contenue sur les feuillets 8 verso puis 9 recto du manuscrit. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] XXXIII Laisse XXXIV (WS) XXXV |
XXXIV | |||
Li reis Marsilies ad la culur muée, | Le roi Marsile a changé de couleur, | ||
De sun algeir ad la hanste crollée. | Et brandit dans sa main le bois de la flèche. | ||
Quant le vit Guenes, mist la main à l’espée, | Ganelon le voit, met la main à son épée, | ||
Cuntre dous deiz l’ad de l’ furrer getée ; | Et en tire du fourreau la longueur de deux doigts : | ||
445 | Si li ad dit : « Mult estes bele e clere ; | « Épée, lui dit-il, vous êtes très-claire et très-belle. | |
« Tant vus averai en curt à rei portée, | « Tant que je vous porterai à la cour de ce roi, | ||
« Ja ne l’ dirat de France li emperere | « L’empereur de France ne dira pas | ||
« Que suls moerge en l’estrange cuntrée, | « Que je serai mort tout seul au pays étranger. | ||
« Einz vus averunt li meillur cumparée. » | « Mais, avant ma mort, les meilleurs vous auront payée de leur sang.
| ||
450 | Dient païen : « Desfaimes la meslée. » | Aoi. | « — Empêchons la mêlée, » s’écrient les Sarrasins. |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XXXIII (W: XXXIII ) Laisse XXXIV (page 14) XXXV (W: XXXV ) |
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 444. — Deie. O. Erreur évidente.
- 446 ##
Vers 446. — Avrai. Mu. Voir la note du vers 38.
- 449 ##
Vers 449. — Avrunt. Mu. Id. ═ Meillor. O. V. la note du v. 51. ═ Cunperée. Mu. On trouve, dans le texte d’Oxford, autant d’exemples de cunparer que de cunperer.
- 450 ##
Vers 450. — Quand le roi eut lu la lettre, il vit que l’Empereur prenait le titre de roi d’Espagne : c’est pourquoi il entra en colère et frappa Gevelon avec un bâton. Gevelon tira son épée et dit : « L’Empereur demandera que ma mort soit vengée. » Le Conseil du roi intervint et dit que le roi avait tort... (Kaiser Karl Magnus’s Kronike.)
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXXIV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :