Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXIV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Transcription commentée de Francisque Michel)
 
(7 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 66 : Ligne 66 :
 
|« Que je serai mort tout seul au pays étranger.
 
|« Que je serai mort tout seul au pays étranger.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|449}}
 
|« Einz vus averunt li meillur cumparée. »
 
|« Einz vus averunt li meillur cumparée. »
 
|
 
|
Ligne 77 : Ligne 77 :
 
|}
 
|}
 
<section end='34' />
 
<section end='34' />
 +
 +
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 +
|page=14
 +
|num. Michel=XXXIV
 +
|précédent=XXXIII
 +
|précédent Michel=XXXIII
 +
|suivant=XXXV
 +
|suivant Michel=XXXV
 +
}}
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{FPM, CR, début texte}}
 +
 +
{{FPM, section, O|14|XXXIV}}
 +
 +
{{FPM, CR, vers  |Li reis Marsilies ad la culur muée*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Changée.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |De sun algeir ad la hanste crollée*.}}
 +
{{FPM, CR, aster |De son dard il a la hampe secouée.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Quant le vit Guenes, mist la main à l'espée ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Cuntre dous deie l'ad del fuerre getée*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Contre deux doigts l'a du fourreau tirée.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Si li ad dit* : « Mult estes bele e clère ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Et lui a dit.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Tant vus averai en curt à rei* portée.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Aurai en cour de roi.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Jà ne l'dirat* de France li emperère}}
 +
{{FPM, CR, aster |Jamais ne dira.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Que suls moerge* en l'estrange cuntrée,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Que seul je meure.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Einz vos averunt li meillor cumparée*. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |Mais vous auront les meilleurs achetée.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Dient paien : « Desfaimes* la meslée. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |Défaisons, empêchons.}}
 +
 +
{{FPM, CR, fin texte}}
 +
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 054.jpg|250px|left]]
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 055.jpg|250px|right]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
  
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=XXXIV
 +
  |laisse suivante Gautier=XXXV
 +
|laisse suivante=XXXV
 +
|vers Gautier=368
 +
|laisse précédente Gautier=XXXIII
 +
|laisse précédente=XXXIII
 +
}}
 
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 
{{Corps article/Début}}
 
{{Corps article/Début}}
## 444 ##
+
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 096.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|89}}
 +
{{CdR MO NG vers|444}}
 
{{sc|Vers 444.}} — ''Deie''. O. Erreur évidente.
 
{{sc|Vers 444.}} — ''Deie''. O. Erreur évidente.
 
## 446 ##
 
## 446 ##

Version actuelle datée du 20 octobre 2023 à 21:30

Cette page concerne la laisse XXXIV du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse est contenue sur les feuillets 8 verso puis 9 recto du manuscrit.

 
Page16-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page17-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXXIV

Li reis Marsilies ad la culur muée, Le roi Marsile a changé de couleur,
De sun algeir ad la hanste crollée. Et brandit dans sa main le bois de la flèche.
Quant le vit Guenes, mist la main à l’espée, Ganelon le voit, met la main à son épée,
Cuntre dous deiz l’ad de l’ furrer getée ; Et en tire du fourreau la longueur de deux doigts :
445 Si li ad dit : « Mult estes bele e clere ; « Épée, lui dit-il, vous êtes très-claire et très-belle.
« Tant vus averai en curt à rei portée, « Tant que je vous porterai à la cour de ce roi,
« Ja ne l’ dirat de France li emperere « L’empereur de France ne dira pas
« Que suls moerge en l’estrange cuntrée, « Que je serai mort tout seul au pays étranger.
« Einz vus averunt li meillur cumparée. »
« Mais, avant ma mort, les meilleurs vous auront payée de leur sang.
450 Dient païen : « Desfaimes la meslée. » Aoi. « — Empêchons la mêlée, » s’écrient les Sarrasins.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XXXIII (W: XXXIII ) Previous CDR.png Laisse XXXIV (page 14)Next CDR.png XXXV (W: XXXV )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XXXIV. ( => F. M. )


Li reis Marsilies ad la culur muée*,  *Changée.
De sun algeir ad la hanste crollée*.  *De son dard il a la hampe secouée.
Quant le vit Guenes, mist la main à l'espée ;
Cuntre dous deie l'ad del fuerre getée*,  *Contre deux doigts l'a du fourreau tirée.
Si li ad dit* : « Mult estes bele e clère ;  *Et lui a dit.
Tant vus averai en curt à rei* portée.  *Aurai en cour de roi.
Jà ne l'dirat* de France li emperère  *Jamais ne dira.
Que suls moerge* en l'estrange cuntrée,  *Que seul je meure.
Einz vos averunt li meillor cumparée*. »  *Mais vous auront les meilleurs achetée.
Dient paien : « Desfaimes* la meslée. »  *Défaisons, empêchons.


 
RCR 543952103 85137 Page 054.jpg
RCR 543952103 85137 Page 055.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 096.jpg[89]

Vers 444.

Vers 444.Deie. O. Erreur évidente.

    1. 446 ##

Vers 446.Avrai. Mu. Voir la note du vers 38.

    1. 449 ##

Vers 449.Avrunt. Mu. Id. ═ Meillor. O. V. la note du v. 51. ═ Cunperée. Mu. On trouve, dans le texte d’Oxford, autant d’exemples de cunparer que de cunperer.

    1. 450 ##

Vers 450. — Quand le roi eut lu la lettre, il vit que l’Empereur prenait le titre de roi d’Espagne : c’est pourquoi il entra en colère et frappa Gevelon avec un bâton. Gevelon tira son épée et dit : « L’Empereur demandera que ma mort soit vengée. » Le Conseil du roi intervint et dit que le roi avait tort... (Kaiser Karl Magnus’s Kronike.)


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :