Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXI : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Voir aussi) |
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
||
Ligne 95 : | Ligne 95 : | ||
==Transcription commentée de Francisque Michel== | ==Transcription commentée de Francisque Michel== | ||
Sur la [[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 13|page 13]] de l'édition de 1869. | Sur la [[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 13|page 13]] de l'édition de 1869. | ||
+ | {{Début 2 colonnes}} | ||
+ | {{FPM, CR, début texte}} | ||
+ | {{FPM, CR, section |XXX.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Dist Blancandrins : « Mult est pesmes* [[A pour variante de Roland::Rollant]],}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Terrible.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Ki tute gens voelt faire recreant*}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Qui veut vaincre tout le monde.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Et tutes teres met en chalengement*.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Réclamation, revendication.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Par quele gent quiet-il espleiter tant* ? »}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Croit-il tant faire.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Guenes respunt : « Par la franceise gent ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Il l'ament tant, ne li faldrunt nient*.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Ne lui manqueront pas.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Or et argent lur met tant en présent*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Leur fait tant avoir.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Muls e destrers e palis e guarnemenz*.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Étoffes et habits.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |L'emperère méismes ad tut à sun talent*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |A sa volonté.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Conquerrat-li les teres d'ici qu'en Orient. » A<small>OI</small>.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, fin texte}} | ||
+ | |||
+ | {{Saut 2 colonnes}} | ||
+ | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 053.jpg|300px|center]] | ||
+ | {{Fin 2 colonnes}} | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version du 9 juillet 2022 à 22:43
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XXX Laisse XXXI XXXII |
Cette page concerne la laisse XXXI du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse XXXI (31) est contenue sur le feuillet 8 recto du manuscrit. La laisse démarre en milieu de page (lettrine T). Elle est numérotée XXX chez Edmund Stengel. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] XXX Laisse XXXI (WS) XXXII |
XXXI | |||
Tant chevalcherent Guenes e Blancandrins | Ils ont tant chevauché, Ganelon et Blancandrin, | ||
Que l’uns à l’altre la sue feit plevit | Qu’ils ont fini par s’engager mutuellement leur foi. | ||
Que il querreient que Rollanz fust ocis | Ce qu’ils poursuivent tous deux, c’est la mort de Roland. | ||
405 | Tant chevalcherent e veies e chemins | Ils ont tant chevauché par voies et par chemins, | |
Qu’en Sarraguce descendent suz un if. | Qu’ils arrivent à Saragosse. Ils descendent sous un if... | ||
Un faldestoed out suz l’umbre d’un pin, | À l’ombre d’un pin, il y a un fauteuil | ||
Envolupet fut d’un palie alexandrin : | Enveloppé de soie d’Alexandrie. | ||
Là fut li Reis ki tute Espaigne tint ; | C’est là qu’est assis le Roi maître de toute l’Espagne. | ||
410 | Tut entur lui vint milie Sarrazin ; | Vingt mille Sarrasins sont autour de lui ; | |
N’i ad celui ki mot sunt ne mot tint | Mais on n’entend, parmi eux, sonner ni tinter un seul mot, | ||
Pur les nuveles qu’il vuldreient oïr. | Tant ils désirent apprendre des nouvelles. | ||
Atant as vus Guenes e Blancandrins. | Aoi. | Voici, voici venir Ganelon et Blancandrin. |
Transcription commentée de Francisque Michel
Sur la page 13 de l'édition de 1869.
|
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXXI