Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
(Transcription commentée de Francisque Michel)
Ligne 95 : Ligne 95 :
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 
Sur la [[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 13|page 13]] de l'édition de 1869.
 
Sur la [[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 13|page 13]] de l'édition de 1869.
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{FPM, CR, début texte}}
 +
{{FPM, CR, section |XXX.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Dist Blancandrins : « Mult est pesmes* [[A pour variante de Roland::Rollant]],}}
 +
{{FPM, CR, aster |Terrible.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Ki tute gens voelt faire recreant*}}
 +
{{FPM, CR, aster |Qui veut vaincre tout le monde.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Et tutes teres met en chalengement*.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Réclamation, revendication.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Par quele gent quiet-il espleiter tant* ? »}}
 +
{{FPM, CR, aster |Croit-il tant faire.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Guenes respunt : « Par la franceise gent ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Il l'ament tant, ne li faldrunt nient*.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Ne lui manqueront pas.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Or et argent lur met tant en présent*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Leur fait tant avoir.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Muls e destrers e palis e guarnemenz*.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Étoffes et habits.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |L'emperère méismes ad tut à sun talent*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |A sa volonté.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Conquerrat-li les teres d'ici qu'en Orient. » A<small>OI</small>.}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
 +
 +
 +
 +
{{FPM, CR, fin texte}}
 +
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 053.jpg|300px|center]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version du 9 juillet 2022 à 22:43

Cette page concerne la laisse XXXI du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXXI (31) est contenue sur le feuillet 8 recto du manuscrit.

La laisse démarre en milieu de page (lettrine T).

Elle est numérotée XXX chez Edmund Stengel.

 
Page15-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXXI

Tant chevalcherent Guenes e Blancandrins Ils ont tant chevauché, Ganelon et Blancandrin,
Que l’uns à l’altre la sue feit plevit Qu’ils ont fini par s’engager mutuellement leur foi.
Que il querreient que Rollanz fust ocis Ce qu’ils poursuivent tous deux, c’est la mort de Roland.
405 Tant chevalcherent e veies e chemins Ils ont tant chevauché par voies et par chemins,
Qu’en Sarraguce descendent suz un if. Qu’ils arrivent à Saragosse. Ils descendent sous un if...
Un faldestoed out suz l’umbre d’un pin, À l’ombre d’un pin, il y a un fauteuil
Envolupet fut d’un palie alexandrin : Enveloppé de soie d’Alexandrie.
Là fut li Reis ki tute Espaigne tint ; C’est là qu’est assis le Roi maître de toute l’Espagne.
410 Tut entur lui vint milie Sarrazin ; Vingt mille Sarrasins sont autour de lui ;
N’i ad celui ki mot sunt ne mot tint Mais on n’entend, parmi eux, sonner ni tinter un seul mot,
Pur les nuveles qu’il vuldreient oïr. Tant ils désirent apprendre des nouvelles.
Atant as vus Guenes e Blancandrins. Aoi. Voici, voici venir Ganelon et Blancandrin.

Transcription commentée de Francisque Michel

Sur la page 13 de l'édition de 1869.


XXX.
Dist Blancandrins : « Mult est pesmes* Rollant,  *Terrible.
Ki tute gens voelt faire recreant*  *Qui veut vaincre tout le monde.
Et tutes teres met en chalengement*.  *Réclamation, revendication.
Par quele gent quiet-il espleiter tant* ? »  *Croit-il tant faire.
Guenes respunt : « Par la franceise gent ;
Il l'ament tant, ne li faldrunt nient*.  *Ne lui manqueront pas.
Or et argent lur met tant en présent*,  *Leur fait tant avoir.
Muls e destrers e palis e guarnemenz*.  *Étoffes et habits.
L'emperère méismes ad tut à sun talent*,  *A sa volonté.
Conquerrat-li les teres d'ici qu'en Orient. » AOI.




 
RCR 543952103 85137 Page 053.jpg

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki