Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXIV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Transcription commentée de Francisque Michel)
Ligne 91 : Ligne 91 :
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
  |page=
+
  |page=11
 
  |num. Michel=
 
  |num. Michel=
 
  |précédent=
 
  |précédent=
Ligne 98 : Ligne 98 :
 
  |suivant Michel=
 
  |suivant Michel=
 
}}
 
}}
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{FPM, CR, début texte}}
 +
 +
{{FPM, CR, section|XXIV.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Ço dist li reis : « Guenes , venez avant ;}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Si* recevez le bastun e le guant.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Et.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Oit l'avez , sur vos le jugent Franc *. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |" Les Francs vous l'adjugent:}}
 +
{{FPM, CR, vers  |— « Sire, dist Guenes, ço ad tut fait Rollans ;}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Ne l'amerai à trestut mun vivant*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |De toute ma vie.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Ne Oliver por ço qu'il est si cumpainz* ;}}
 +
{{FPM, CR, aster | Son compagnon.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Li duze per, por [ço] qu'il* l'aiment tant,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Parce qu'ils.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Desfi-les-en, sire, vostre veiant*. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |En votre présence.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Ço dist li reis : « Trop avez mal talant*.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Mauvaise humeur, colère.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Or irez-vos certes, quant jo l' cumant*. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |Puisque je le commande.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |— « Jo i puis aler ; mais n'i aurai guarant*;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Protecteur.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Nul out Basilies ne sis* frères Basant. » A<small>OI</small>.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Ni son.}}
 +
 +
{{FPM, CR, fin texte}}
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 045.jpg|500px|center]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
  
 
==Version musicale de Gilles Mathieu==
 
==Version musicale de Gilles Mathieu==

Version du 15 avril 2023 à 18:58

Cette page concerne la laisse XXIV du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXIV (24) est contenue dans le feuillet 6 verso du manuscrit.

La laisse démarre en milieu de page (lettrine C).

 
Page12-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXIV

Ço dist li Reis : « Guene, venez avant ; « Ganelon, dit le Roi, avancez près de moi,
320 « Si recevez le bastun e le guant. « Pour recevoir le bâton et le gant.
« Oït l’ avez, sur vus le jugent Franc.
« C’est la voix des Francs qui vous désigne : vous l’avez entendue.
« — Sire, dist Guenes, ço ad tut fait Rollanz ; « — Non, répond Ganelon, tout cela est l’œuvre de Roland.
« Ne l’amerai à trestut mun vivant, « Et plus jamais ne l’aimerai de ma vie.
« Ne Oliver por ço qu’il est sis cumpainz,
« Et je n’aimerai plus Olivier, parce qu’Olivier est son ami.
325 « Les duze Pers, pur ço qu’il l’aiment tant ;
« Et je n’aimerai plus les douze Pairs, parce qu’ils l’aiment.
« Desfi les en, Sire, vostre veiant. » « Et là, sous vos yeux, Sire, je leur jette mon défi.
Ço dist li Reis : « Trop avez mal talant. « — C’est trop de colère, dit le Roi.
« Or irez vus certes quant jo l’cumant. « Puisque je l’ordonne, vous irez.
« — Jo i puis aler ; mais n’i averai guarant ; « — J’y puis aller, mais je cours à ma perte,
330 « Nul out Basilies ne sis freres Basanz. » Aoi. Comme Basile et son frère Basan. »

Transcription commentée de Francisque Michel


XXIV.
Ço dist li reis : « Guenes , venez avant ;
Si* recevez le bastun e le guant.  *Et.
Oit l'avez , sur vos le jugent Franc *. »  *" Les Francs vous l'adjugent:
— « Sire, dist Guenes, ço ad tut fait Rollans ;
Ne l'amerai à trestut mun vivant*,  *De toute ma vie.
Ne Oliver por ço qu'il est si cumpainz* ;  * Son compagnon.
Li duze per, por [ço] qu'il* l'aiment tant,  *Parce qu'ils.
Desfi-les-en, sire, vostre veiant*. »  *En votre présence.
Ço dist li reis : « Trop avez mal talant*.  *Mauvaise humeur, colère.
Or irez-vos certes, quant jo l' cumant*. »  *Puisque je le commande.
— « Jo i puis aler ; mais n'i aurai guarant*;  *Protecteur.
Nul out Basilies ne sis* frères Basant. » AOI.  *Ni son.
 
RCR 543952103 85137 Page 045.jpg

Version musicale de Gilles Mathieu

Mise en musique du vers 329.


\new Staff \with {
  midiInstrument = "voice oohs"
  shortInstrumentName = #"B "
  instrumentName = #"Bass "
  } {
  \clef bass \relative c' {  
   \time 4/4 \key bes \major \tempo 4=96
   \set Score.currentBarNumber = #70
       r1 \mf
       g4 g bes4. g8
       g2. g4
       ees4. ees8 c4 c8 c
       d1
 }}
 \addlyrics { 
              Jo i  puis al -- er mais n'i a -- ve -- rai gua -- rant
            }

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :