Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXIV : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
||
Ligne 91 : | Ligne 91 : | ||
==Transcription commentée de Francisque Michel== | ==Transcription commentée de Francisque Michel== | ||
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel | ||
− | |page= | + | |page=11 |
|num. Michel= | |num. Michel= | ||
|précédent= | |précédent= | ||
Ligne 98 : | Ligne 98 : | ||
|suivant Michel= | |suivant Michel= | ||
}} | }} | ||
+ | {{Début 2 colonnes}} | ||
+ | {{FPM, CR, début texte}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, section|XXIV.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Ço dist li reis : « Guenes , venez avant ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Si* recevez le bastun e le guant.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Et.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Oit l'avez , sur vos le jugent Franc *. »}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |" Les Francs vous l'adjugent:}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |— « Sire, dist Guenes, ço ad tut fait Rollans ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Ne l'amerai à trestut mun vivant*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |De toute ma vie.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Ne Oliver por ço qu'il est si cumpainz* ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster | Son compagnon.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Li duze per, por [ço] qu'il* l'aiment tant,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Parce qu'ils.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Desfi-les-en, sire, vostre veiant*. »}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |En votre présence.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Ço dist li reis : « Trop avez mal talant*.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Mauvaise humeur, colère.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Or irez-vos certes, quant jo l' cumant*. »}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Puisque je le commande.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |— « Jo i puis aler ; mais n'i aurai guarant*;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Protecteur.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Nul out Basilies ne sis* frères Basant. » A<small>OI</small>.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Ni son.}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, fin texte}} | ||
+ | {{Saut 2 colonnes}} | ||
+ | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 045.jpg|500px|center]] | ||
+ | {{Fin 2 colonnes}} | ||
==Version musicale de Gilles Mathieu== | ==Version musicale de Gilles Mathieu== |
Version du 15 avril 2023 à 18:58
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XXIII Laisse XXIV XXV |
Cette page concerne la laisse XXIV du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse XXIV (24) est contenue dans le feuillet 6 verso du manuscrit. La laisse démarre en milieu de page (lettrine C). |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] XXIII Laisse XXIV (WS) XXV |
XXIV | |||
Ço dist li Reis : « Guene, venez avant ; | « Ganelon, dit le Roi, avancez près de moi, | ||
320 | « Si recevez le bastun e le guant. | « Pour recevoir le bâton et le gant. | |
« Oït l’ avez, sur vus le jugent Franc. | « C’est la voix des Francs qui vous désigne : vous l’avez entendue.
| ||
« — Sire, dist Guenes, ço ad tut fait Rollanz ; | « — Non, répond Ganelon, tout cela est l’œuvre de Roland. | ||
« Ne l’amerai à trestut mun vivant, | « Et plus jamais ne l’aimerai de ma vie. | ||
« Ne Oliver por ço qu’il est sis cumpainz, | « Et je n’aimerai plus Olivier, parce qu’Olivier est son ami.
| ||
325 | « Les duze Pers, pur ço qu’il l’aiment tant ; | « Et je n’aimerai plus les douze Pairs, parce qu’ils l’aiment.
| |
« Desfi les en, Sire, vostre veiant. » | « Et là, sous vos yeux, Sire, je leur jette mon défi. | ||
Ço dist li Reis : « Trop avez mal talant. | « — C’est trop de colère, dit le Roi. | ||
« Or irez vus certes quant jo l’cumant. | « Puisque je l’ordonne, vous irez. | ||
« — Jo i puis aler ; mais n’i averai guarant ; | « — J’y puis aller, mais je cours à ma perte, | ||
330 | « Nul out Basilies ne sis freres Basanz. » | Aoi. | Comme Basile et son frère Basan. » |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford Laisse (page 11) |
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : III (L'assemblée de Cordres) // Mesures : 67 à 78 Laisse XXIV XXV |
Mise en musique du vers 329.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXIV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :