Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Dans le manuscrit)
(Transcription commentée de Francisque Michel)
 
(22 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=XXI|sort=021|précédent=XX|suivant=XXII}}
 
Cette page concerne la laisse XXI du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]].
 
Cette page concerne la laisse XXI du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]].
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse XX|laisse précédente (XX)]].
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse XXII|laisse suivante (XXII)]].
 
 
==Dans le manuscrit==
 
==Dans le manuscrit==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
 +
La laisse XXI (21) est contenue dans le [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 6|feuillet 6 recto]] du manuscrit.
 +
 
La laisse est dans le deuxième partie du feuillet à partir de la lettrine G.
 
La laisse est dans le deuxième partie du feuillet à partir de la lettrine G.
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
{{Saut 2 colonnes}}
Ligne 11 : Ligne 12 :
  
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)==
+
 
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Premi%C3%A8re_partie#Laisse21
 +
|num. Gautier=XXI
 +
|précédent=XX
 +
|suivant=XXII
 +
|page gauche=228
 +
|page droite=229
 +
}}
 
<section begin='21' />
 
<section begin='21' />
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
Ligne 22 : Ligne 32 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|21|XXI}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|21|XXI}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|296}}
 
|Guenes respunt : « Pur mei n’iras tu mie.
 
|Guenes respunt : « Pur mei n’iras tu mie.
 
|
 
|
|« — Tu n’iras point à ma place, dit Ganelon ;
+
|« — Tu n’iras point à ma place, dit [[A pour personnage parlant en manuscrit::Ganelon]] ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|297}}
|« Tu n’es mis hom ne jo ne sui tis sire.
+
|« Tu n’es {{CdR MO NG lien|297}} mis {{CdR MO NG lien|297}} hom ne jo ne sui tis sire.
 
|
 
|
 
|« Tu n’es pas mon vassal, et je ne suis pas ton seigneur.
 
|« Tu n’es pas mon vassal, et je ne suis pas ton seigneur.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|298}}
 
|« Carles cumandet que face sun servise,
 
|« Carles cumandet que face sun servise,
 
|
 
|
 
|« Charles ordonne que je fasse son service :
 
|« Charles ordonne que je fasse son service :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|299}}
 
|« En Sarraguce en irai à Marsilie ;
 
|« En Sarraguce en irai à Marsilie ;
 
|
 
|
|« J’irai donc à Saragosse, vers Marsile.
+
|« J’irai donc à [[A pour localité citée en manuscrit::Saragosse]], vers Marsile.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|300
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|300}}
 
|« Einz i ferai un poi de legerie
 
|« Einz i ferai un poi de legerie
 
|
 
|
 
|« Mais j’y ferai quelque félonie,
 
|« Mais j’y ferai quelque félonie,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|301}}
 
|« Que jo’n esclair ceste meie grant ire. »
 
|« Que jo’n esclair ceste meie grant ire. »
 
|
 
|
Ligne 58 : Ligne 68 :
 
|}
 
|}
 
<section end='21' />
 
<section end='21' />
 +
 +
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 +
|page=10
 +
|num. Michel=XXI
 +
|précédent=XX
 +
|précédent Michel=XX
 +
|suivant=XXII
 +
|suivant Michel=XXII
 +
}}
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{FPM, CR, début texte}}
 +
 +
{{FPM, section, O|10|XXI}}
 +
 +
{{FPM, CR, vers  |Guenes respunt : « Pur mei n'iras-tu mie.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Tu n'ies mes hom*, ne jo ne sui tis sire**.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Mon homme. ** Ton seigneur.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |[[A pour variante de Charlemagne::Carles]] comandet* que face sun servise :}}
 +
{{FPM, CR, aster |Commande.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |En [[A pour ville citée en discours::Saragosse|Sarraguce]] en irai à Marsilie,}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Einz* i f[e]rai un poi de [le]gerie**}}
 +
{{FPM, CR, aster |Auparavant. ** Trahison.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Que jo n'esclair ceste meie grant ire*. »}}
 +
{{FPM, CR, aster | Que je ne dissipe ce mien grand chagrin.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Quant l'ot* [[A pour variante de Roland::Rollans]], si cumençat à rire. A<small>OI</small>.}}
 +
{{FPM, CR, aster |L'ouit.}}
 +
 +
 +
{{FPM, CR, fin texte}}
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 044.jpg|300px|center]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=XXI
 +
|laisse suivante Gautier=XXII
 +
|laisse suivante=XXII
 +
|vers Gautier=297
 +
|laisse précédente Gautier=XX
 +
|laisse précédente=XX
 +
}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 089.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|82}}
 +
 +
{{Wicri travaux|texte=Partie en cours d'initialisation}}
 +
{{CdR MO NG vers|297}}
 +
{{sc|Vers 297.}} — Il vaut p.-e. mieux lire ''ies''. O. V. la note du v. 648. ═ ''Mes''. O. V. la note du v. 39.
 +
{{CdR MO NG vers|300}}
 +
{{sc|Vers 300.}} — ''Frai un poi degerie''. O. ''F(e)rai un poi de (le)gerie''. Mi. Mu. — ''Ferai un poi delegerie''. G.
 +
{{CdR MO NG vers|301}}
 +
{{sc|Vers 301. }}— ''Que jo n’esclair''. Mi. Mu.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 +
;Notes:
 +
<references/>
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse XXI|Chanson de Roland, laisse XXI]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse XXI|Chanson de Roland, laisse XXI]]
  
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 17 octobre 2023 à 16:06

Cette page concerne la laisse XXI du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXI (21) est contenue dans le feuillet 6 recto du manuscrit.

La laisse est dans le deuxième partie du feuillet à partir de la lettrine G.

 
Page11-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXI

Guenes respunt : « Pur mei n’iras tu mie. « — Tu n’iras point à ma place, dit Ganelon ;
« Tu n’es mis hom ne jo ne sui tis sire. « Tu n’es pas mon vassal, et je ne suis pas ton seigneur.
« Carles cumandet que face sun servise, « Charles ordonne que je fasse son service :
« En Sarraguce en irai à Marsilie ; « J’irai donc à Saragosse, vers Marsile.
300 « Einz i ferai un poi de legerie « Mais j’y ferai quelque félonie,
« Que jo’n esclair ceste meie grant ire. » « Pour soulager la grande colère qui m’oppresse. »
Quant l’ot Rollanz, si cumençat à rire. Aoi. Lorsque Roland l’entend, il commence à rire.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XX (W: XX ) Previous CDR.png Laisse XXI (page 10)Next CDR.png XXII (W: XXII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XXI. ( => F. M. )


Guenes respunt : « Pur mei n'iras-tu mie.
Tu n'ies mes hom*, ne jo ne sui tis sire**.  *Mon homme. ** Ton seigneur.
Carles comandet* que face sun servise :  *Commande.
En Sarraguce en irai à Marsilie,
Einz* i f[e]rai un poi de [le]gerie**  *Auparavant. ** Trahison.
Que jo n'esclair ceste meie grant ire*. »  * Que je ne dissipe ce mien grand chagrin.
Quant l'ot* Rollans, si cumençat à rire. AOI.  *L'ouit.


 
RCR 543952103 85137 Page 044.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 089.jpg[82]

logo travaux Partie en cours d'initialisation
Vers 297.

Vers 297. — Il vaut p.-e. mieux lire ies. O. V. la note du v. 648. ═ Mes. O. V. la note du v. 39.

Vers 300.

Vers 300.Frai un poi degerie. O. F(e)rai un poi de (le)gerie. Mi. Mu. — Ferai un poi delegerie. G.

Vers 301.

Vers 301. Que jo n’esclair. Mi. Mu.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :