Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXI : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
||
(8 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
|précédent=XX | |précédent=XX | ||
|suivant=XXII | |suivant=XXII | ||
+ | |page gauche=228 | ||
+ | |page droite=229 | ||
}} | }} | ||
<section begin='21' /> | <section begin='21' /> | ||
Ligne 33 : | Ligne 35 : | ||
|Guenes respunt : « Pur mei n’iras tu mie. | |Guenes respunt : « Pur mei n’iras tu mie. | ||
| | | | ||
− | |« — Tu n’iras point à ma place, dit Ganelon ; | + | |« — Tu n’iras point à ma place, dit [[A pour personnage parlant en manuscrit::Ganelon]] ; |
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
|{{CdR MO dec vers|297}} | |{{CdR MO dec vers|297}} | ||
− | |« Tu n’es mis hom ne jo ne sui tis sire. | + | |« Tu n’es {{CdR MO NG lien|297}} mis {{CdR MO NG lien|297}} hom ne jo ne sui tis sire. |
| | | | ||
|« Tu n’es pas mon vassal, et je ne suis pas ton seigneur. | |« Tu n’es pas mon vassal, et je ne suis pas ton seigneur. | ||
Ligne 48 : | Ligne 50 : | ||
|« En Sarraguce en irai à Marsilie ; | |« En Sarraguce en irai à Marsilie ; | ||
| | | | ||
− | |« J’irai donc à Saragosse, vers Marsile. | + | |« J’irai donc à [[A pour localité citée en manuscrit::Saragosse]], vers Marsile. |
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|300}} | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|300}} | ||
Ligne 66 : | Ligne 68 : | ||
|} | |} | ||
<section end='21' /> | <section end='21' /> | ||
+ | |||
==Transcription commentée de Francisque Michel== | ==Transcription commentée de Francisque Michel== | ||
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel | ||
Ligne 78 : | Ligne 81 : | ||
{{FPM, CR, début texte}} | {{FPM, CR, début texte}} | ||
− | {{FPM, | + | {{FPM, section, O|10|XXI}} |
{{FPM, CR, vers |Guenes respunt : « Pur mei n'iras-tu mie.}} | {{FPM, CR, vers |Guenes respunt : « Pur mei n'iras-tu mie.}} | ||
Ligne 96 : | Ligne 99 : | ||
{{FPM, CR, fin texte}} | {{FPM, CR, fin texte}} | ||
{{Saut 2 colonnes}} | {{Saut 2 colonnes}} | ||
− | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 044.jpg| | + | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 044.jpg|300px|center]] |
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
==Notes (version de Léon Gautier)== | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
− | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes}} | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes |
+ | |laisse Gautier=XXI | ||
+ | |laisse suivante Gautier=XXII | ||
+ | |laisse suivante=XXII | ||
+ | |vers Gautier=297 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=XX | ||
+ | |laisse précédente=XX | ||
+ | }} | ||
{{Corps article/Début}} | {{Corps article/Début}} | ||
− | {{ | + | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 089.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|82}} |
+ | |||
{{Wicri travaux|texte=Partie en cours d'initialisation}} | {{Wicri travaux|texte=Partie en cours d'initialisation}} | ||
{{CdR MO NG vers|297}} | {{CdR MO NG vers|297}} |
Version actuelle datée du 17 octobre 2023 à 16:06
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XX Laisse XXI XXII |
Cette page concerne la laisse XXI du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse XXI (21) est contenue dans le feuillet 6 recto du manuscrit. La laisse est dans le deuxième partie du feuillet à partir de la lettrine G. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
XXI | |||
Guenes respunt : « Pur mei n’iras tu mie. | « — Tu n’iras point à ma place, dit Ganelon ; | ||
« Tu n’es ↓ mis ↓ hom ne jo ne sui tis sire. | « Tu n’es pas mon vassal, et je ne suis pas ton seigneur. | ||
« Carles cumandet que face sun servise, | « Charles ordonne que je fasse son service : | ||
« En Sarraguce en irai à Marsilie ; | « J’irai donc à Saragosse, vers Marsile. | ||
300 | « Einz i ferai un poi de legerie | « Mais j’y ferai quelque félonie, | |
« Que jo’n esclair ceste meie grant ire. » | « Pour soulager la grande colère qui m’oppresse. » | ||
Quant l’ot Rollanz, si cumençat à rire. | Aoi. | Lorsque Roland l’entend, il commence à rire. |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XX (W: XX ) Laisse XXI (page 10) XXII (W: XXII ) |
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 297. — Il vaut p.-e. mieux lire ies. O. V. la note du v. 648. ═ Mes. O. V. la note du v. 39.
Vers 300. — Frai un poi degerie. O. F(e)rai un poi de (le)gerie. Mi. Mu. — Ferai un poi delegerie. G.
Vers 301. — Que jo n’esclair. Mi. Mu.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXI
… davantage au sujet de « Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXI »