Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription commentée de Francisque Michel)
(Transcription commentée de Francisque Michel)
 
(8 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 19 : Ligne 19 :
 
  |précédent=XX
 
  |précédent=XX
 
  |suivant=XXII
 
  |suivant=XXII
 +
|page gauche=228
 +
|page droite=229
 
}}
 
}}
 
<section begin='21' />
 
<section begin='21' />
Ligne 33 : Ligne 35 :
 
|Guenes respunt : « Pur mei n’iras tu mie.
 
|Guenes respunt : « Pur mei n’iras tu mie.
 
|
 
|
|« — Tu n’iras point à ma place, dit Ganelon ;
+
|« — Tu n’iras point à ma place, dit [[A pour personnage parlant en manuscrit::Ganelon]] ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|{{CdR MO dec vers|297}}
 
|{{CdR MO dec vers|297}}
|« Tu n’es mis hom ne jo ne sui tis sire.
+
|« Tu n’es {{CdR MO NG lien|297}} mis {{CdR MO NG lien|297}} hom ne jo ne sui tis sire.
 
|
 
|
 
|« Tu n’es pas mon vassal, et je ne suis pas ton seigneur.
 
|« Tu n’es pas mon vassal, et je ne suis pas ton seigneur.
Ligne 48 : Ligne 50 :
 
|« En Sarraguce en irai à Marsilie ;
 
|« En Sarraguce en irai à Marsilie ;
 
|
 
|
|« J’irai donc à Saragosse, vers Marsile.
+
|« J’irai donc à [[A pour localité citée en manuscrit::Saragosse]], vers Marsile.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|300}}
 
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|300}}
Ligne 66 : Ligne 68 :
 
|}
 
|}
 
<section end='21' />
 
<section end='21' />
 +
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
Ligne 78 : Ligne 81 :
 
{{FPM, CR, début texte}}
 
{{FPM, CR, début texte}}
  
{{FPM, CR, section|XXI.}}
+
{{FPM, section, O|10|XXI}}
  
 
{{FPM, CR, vers  |Guenes respunt : « Pur mei n'iras-tu mie.}}
 
{{FPM, CR, vers  |Guenes respunt : « Pur mei n'iras-tu mie.}}
Ligne 96 : Ligne 99 :
 
{{FPM, CR, fin texte}}
 
{{FPM, CR, fin texte}}
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
{{Saut 2 colonnes}}
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 044.jpg|500px|center]]
+
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 044.jpg|300px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
  
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=XXI
 +
|laisse suivante Gautier=XXII
 +
|laisse suivante=XXII
 +
|vers Gautier=297
 +
|laisse précédente Gautier=XX
 +
|laisse précédente=XX
 +
}}
 
{{Corps article/Début}}
 
{{Corps article/Début}}
{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 089.jpg}}
+
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 089.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|82}}
 +
 
 
{{Wicri travaux|texte=Partie en cours d'initialisation}}
 
{{Wicri travaux|texte=Partie en cours d'initialisation}}
 
{{CdR MO NG vers|297}}
 
{{CdR MO NG vers|297}}

Version actuelle datée du 17 octobre 2023 à 16:06

Cette page concerne la laisse XXI du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXI (21) est contenue dans le feuillet 6 recto du manuscrit.

La laisse est dans le deuxième partie du feuillet à partir de la lettrine G.

 
Page11-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXI

Guenes respunt : « Pur mei n’iras tu mie. « — Tu n’iras point à ma place, dit Ganelon ;
« Tu n’es mis hom ne jo ne sui tis sire. « Tu n’es pas mon vassal, et je ne suis pas ton seigneur.
« Carles cumandet que face sun servise, « Charles ordonne que je fasse son service :
« En Sarraguce en irai à Marsilie ; « J’irai donc à Saragosse, vers Marsile.
300 « Einz i ferai un poi de legerie « Mais j’y ferai quelque félonie,
« Que jo’n esclair ceste meie grant ire. » « Pour soulager la grande colère qui m’oppresse. »
Quant l’ot Rollanz, si cumençat à rire. Aoi. Lorsque Roland l’entend, il commence à rire.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XX (W: XX ) Previous CDR.png Laisse XXI (page 10)Next CDR.png XXII (W: XXII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XXI. ( => F. M. )


Guenes respunt : « Pur mei n'iras-tu mie.
Tu n'ies mes hom*, ne jo ne sui tis sire**.  *Mon homme. ** Ton seigneur.
Carles comandet* que face sun servise :  *Commande.
En Sarraguce en irai à Marsilie,
Einz* i f[e]rai un poi de [le]gerie**  *Auparavant. ** Trahison.
Que jo n'esclair ceste meie grant ire*. »  * Que je ne dissipe ce mien grand chagrin.
Quant l'ot* Rollans, si cumençat à rire. AOI.  *L'ouit.


 
RCR 543952103 85137 Page 044.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 089.jpg[82]

logo travaux Partie en cours d'initialisation
Vers 297.

Vers 297. — Il vaut p.-e. mieux lire ies. O. V. la note du v. 648. ═ Mes. O. V. la note du v. 39.

Vers 300.

Vers 300.Frai un poi degerie. O. F(e)rai un poi de (le)gerie. Mi. Mu. — Ferai un poi delegerie. G.

Vers 301.

Vers 301. Que jo n’esclair. Mi. Mu.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :