Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription commentée de Francisque Michel)
Ligne 75 : Ligne 75 :
 
  |suivant Michel=XXII
 
  |suivant Michel=XXII
 
}}
 
}}
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{FPM, CR, début texte}}
 +
 +
{{FPM, CR, section|XXI.}}
 +
 +
{{FPM, CR, vers  |Guenes respunt : « Pur mei n'iras-tu mie.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Tu n'ies mes hom*, ne jo ne sui tis sire**.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Mon homme. ** Ton seigneur.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |[[A pour variante de Charlemagne::Carles]] comandet* que face sun servise :}}
 +
{{FPM, CR, aster |Commande.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |En [[A pour ville citée en discours::Saragosse|Sarraguce]] en irai à Marsilie,}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Einz* i f[e]rai un poi de [le]gerie**}}
 +
{{FPM, CR, aster |Auparavant. ** Trahison.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Que jo n'esclair ceste meie grant ire*. »}}
 +
{{FPM, CR, aster | Que je ne dissipe ce mien grand chagrin.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Quant l'ot* [[A pour variante de Roland::Rollans]], si cumençat à rire. A<small>OI</small>.}}
 +
{{FPM, CR, aster |L'ouit.}}
 +
 +
 +
{{FPM, CR, fin texte}}
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 044.jpg|500px|center]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
 
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes}}
 
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes}}

Version du 26 juin 2023 à 11:42

Cette page concerne la laisse XXI du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXI (21) est contenue dans le feuillet 6 recto du manuscrit.

La laisse est dans le deuxième partie du feuillet à partir de la lettrine G.

 
Page11-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXI

Guenes respunt : « Pur mei n’iras tu mie. « — Tu n’iras point à ma place, dit Ganelon ;
« Tu n’es mis hom ne jo ne sui tis sire. « Tu n’es pas mon vassal, et je ne suis pas ton seigneur.
« Carles cumandet que face sun servise, « Charles ordonne que je fasse son service :
« En Sarraguce en irai à Marsilie ; « J’irai donc à Saragosse, vers Marsile.
300 « Einz i ferai un poi de legerie « Mais j’y ferai quelque félonie,
« Que jo’n esclair ceste meie grant ire. » « Pour soulager la grande colère qui m’oppresse. »
Quant l’ot Rollanz, si cumençat à rire. Aoi. Lorsque Roland l’entend, il commence à rire.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XX (W: XX ) Previous CDR.png Laisse XXI (page 10)Next CDR.png XXII (W: XXII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XXI.
Guenes respunt : « Pur mei n'iras-tu mie.
Tu n'ies mes hom*, ne jo ne sui tis sire**.  *Mon homme. ** Ton seigneur.
Carles comandet* que face sun servise :  *Commande.
En Sarraguce en irai à Marsilie,
Einz* i f[e]rai un poi de [le]gerie**  *Auparavant. ** Trahison.
Que jo n'esclair ceste meie grant ire*. »  * Que je ne dissipe ce mien grand chagrin.
Quant l'ot* Rollans, si cumençat à rire. AOI.  *L'ouit.


 
RCR 543952103 85137 Page 044.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 089.jpg
logo travaux Partie en cours d'initialisation
Vers 297.

Vers 297. — Il vaut p.-e. mieux lire ies. O. V. la note du v. 648. ═ Mes. O. V. la note du v. 39.

Vers 300.

Vers 300.Frai un poi degerie. O. F(e)rai un poi de (le)gerie. Mi. Mu. — Ferai un poi delegerie. G.

Vers 301.

Vers 301. Que jo n’esclair. Mi. Mu.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :