Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXI : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
|||
Ligne 75 : | Ligne 75 : | ||
|suivant Michel=XXII | |suivant Michel=XXII | ||
}} | }} | ||
+ | {{Début 2 colonnes}} | ||
+ | {{FPM, CR, début texte}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, section|XXI.}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, vers |Guenes respunt : « Pur mei n'iras-tu mie.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Tu n'ies mes hom*, ne jo ne sui tis sire**.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Mon homme. ** Ton seigneur.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |[[A pour variante de Charlemagne::Carles]] comandet* que face sun servise :}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Commande.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |En [[A pour ville citée en discours::Saragosse|Sarraguce]] en irai à Marsilie,}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Einz* i f[e]rai un poi de [le]gerie**}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Auparavant. ** Trahison.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Que jo n'esclair ceste meie grant ire*. »}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster | Que je ne dissipe ce mien grand chagrin.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Quant l'ot* [[A pour variante de Roland::Rollans]], si cumençat à rire. A<small>OI</small>.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |L'ouit.}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, fin texte}} | ||
+ | {{Saut 2 colonnes}} | ||
+ | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 044.jpg|500px|center]] | ||
+ | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
==Notes (version de Léon Gautier)== | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes}} | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes}} |
Version du 26 juin 2023 à 11:42
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XX Laisse XXI XXII |
Cette page concerne la laisse XXI du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse XXI (21) est contenue dans le feuillet 6 recto du manuscrit. La laisse est dans le deuxième partie du feuillet à partir de la lettrine G. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
XXI | |||
Guenes respunt : « Pur mei n’iras tu mie. | « — Tu n’iras point à ma place, dit Ganelon ; | ||
« Tu n’es mis hom ne jo ne sui tis sire. | « Tu n’es pas mon vassal, et je ne suis pas ton seigneur. | ||
« Carles cumandet que face sun servise, | « Charles ordonne que je fasse son service : | ||
« En Sarraguce en irai à Marsilie ; | « J’irai donc à Saragosse, vers Marsile. | ||
300 | « Einz i ferai un poi de legerie | « Mais j’y ferai quelque félonie, | |
« Que jo’n esclair ceste meie grant ire. » | « Pour soulager la grande colère qui m’oppresse. » | ||
Quant l’ot Rollanz, si cumençat à rire. | Aoi. | Lorsque Roland l’entend, il commence à rire. |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XX (W: XX ) Laisse XXI (page 10) XXII (W: XXII ) |
|
Notes (version de Léon Gautier)
Vers 297. — Il vaut p.-e. mieux lire ies. O. V. la note du v. 648. ═ Mes. O. V. la note du v. 39.
Vers 300. — Frai un poi degerie. O. F(e)rai un poi de (le)gerie. Mi. Mu. — Ferai un poi delegerie. G.
Vers 301. — Que jo n’esclair. Mi. Mu.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXI