Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XL

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 22 octobre 2023 à 22:03 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription commentée de Francisque Michel)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Cette page concerne la laisse XL du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

Cette laisse occupe la moitié du feuillet 10 recto (à partir de la lettrine C).

 
Page19-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XL

520 Ço dist Marsilies : « Guene, par veir sacez, « — Ganelon, dit Marsile, sachez, en vérité,
« En talent ai que mult vus voeill amer. « Que j’ai le désir de vous aimer vivement.
« De Carlemagne vus voeill oïr parler : « Je voudrais vous entendre parler de Charlemagne.
« Il est mult velz, si ad sun tens uset, « Il est bien vieux, n’est-ce pas ? et a usé son temps.
« Men escient, dous cenz anz ad passez, « Il a, je pense, plus de deux cents ans.
525 « Par tantes teres ad sun cors demenet ! « Il a promené son corps par tant et tant de terres !
« Tanz colps ad pris sur sun escut bucler ! « Il a reçu tant de coups sur son écu à boucle !
« Tanz riches reis cunduiz à mendistet ! « Il a réduit tant de rois à mendier !
« Quant ert il mais recreanz d’osteier ? » « Quand sera-t-il fatigué de guerroyer ainsi ?
Guenes respunt : « Carles n’est mie tels. « — Non, répond Ganelon, ce n’est point là Charlemagne.
530 « N’est hom ki l’ veit e conuistre le set, « Tous ceux qui le voient et le connaissent,
« Que ço ne diet que l’Emperere est bers. « Tous diront que l’Empereur est un vrai baron.
« Tant ne l’ vus sai ne preiser ne loer
« Je ne saurais assez l’estimer, assez le louer devant vous ;
« Que plus n’i ad d’honur e de bontet.
« Car il n’y a dans aucune âme plus d’honneur ni plus de bonté.
« Sa grant valur ki l’ purreit acunter ? « Qui pourrait donner une idée de ce que vaut Charlemagne ?
535 « De tel barnage l’ad Deus enluminet ! « Dieu l’a illuminé d’une telle vertu !
« Melz voeill murir que guerpir sun barnet. » Aoi.
« Non, j’aimerais mieux mourir que de quitter son baronnage. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XXXIX (W: XXXIX ) Previous CDR.png Laisse XL (page 17)Next CDR.png XLI (W: XLI )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XL. ( => F. M. )


Ço dist Marsilies : « Guenes, par veir sacez*,  *Vérité.
En talant ai que mult vos voeill amer* ;  *En désir ai que fort vous veux aimer.
De Carlemagne vos voeill oïr parler.
Il est mult vielz, si ad sun tens* uset ;  *Sa vie.
Men escient, dous cenz anz ad passet ;
Par tantes* teres ad sun cors démened,  *Par tant de.
Tanz [cols*] ad pris sur sun escut bucler**,  *Tant de coups. **Écu à boucle.
Tanz riches reis cunduit à mendisted* :  *Mendicité.
Quant ert-il mais recreanz d'osteier* ? »  *Las de guerroyer.
Guenes respunt : « Carles n'est mie tels.
N'est hom ki l'veit e conuistre* le set,  *Connaître.
Que ço ne diet que l'emperère est ber*.  *Qui ne dise que l'empereur est brave.
Tant ne l'vos sai ne preiser ne loer,
Que plus n'i ad d'onur e de bontet.
Sa grant valor ki l'purreit acunter* ?  *Raconter.
De tel barnage* l'ad Deus enluminet,  *Bravoure.
Meilz voelt murir que guerpir sun barnetz*. »  *Mieux vaut mourir qu'abandonner ses barons.


 
RCR 543952103 85137 Page 057.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 099.jpg[92]

Vers 520.
    1. 520 ##

Vers 520.Guene. V. la note du v. 319.

    1. 521 ##

Vers 521.Talant. O. Nous avons adopté la forme la plus fréquemment employée dans notre manuscrit. ═ Vos. O.

    1. 522 ##

Vers 522.Vos. O.

    1. 523 ##

Vers 523. — Lire Vielz. O.

    1. 524 ##

Vers 524. — Lire Ad passet. O. V. la note sur « l’accord des participes ». (V. 153.) Ad passez est d’ailleurs fort régulier.

    1. 526 ##

Vers 526.Cols. O. Erreur évidente.

    1. 527 ##

Vers 527.Mendisted. O. V. le v. 542 et notre note du v. 2.

    1. 531 ##

Vers 531.Ber. O. V. notre note du v. 430. Lire est ber.

    1. 532 ##

Vers 532.Vos. O.

    1. 533 ##

Vers 533.Onur. O. V. la note du v. 45.

    1. 534 ##

Vers 534.Valor. O. V. la note du vers 30.

    1. 536 ##

Vers 536. — Lire Miels. O. V. la note du v. 545. ═ Voelt. O. Erreur évidente.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :

Sources: