Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XL

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse XL du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

Cette laisse occupe la moitié du feuillet 10 recto (à partir de la lettrine C).

 
Page19-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XL

520 Ço dist Marsilies : « Guene, par veir sacez, « — Ganelon, dit Marsile, sachez, en vérité,
« En talent ai que mult vus voeill amer. « Que j’ai le désir de vous aimer vivement.
« De Carlemagne vus voeill oïr parler : « Je voudrais vous entendre parler de Charlemagne.
« Il est mult velz, si ad sun tens uset, « Il est bien vieux, n’est-ce pas ? et a usé son temps.
« Men escient, dous cenz anz ad passez, « Il a, je pense, plus de deux cents ans.
525 « Par tantes teres ad sun cors demenet ! « Il a promené son corps par tant et tant de terres !
« Tanz colps ad pris sur sun escut bucler ! « Il a reçu tant de coups sur son écu à boucle !
« Tanz riches reis cunduiz à mendistet ! « Il a réduit tant de rois à mendier !
« Quant ert il mais recreanz d’osteier ? » « Quand sera-t-il fatigué de guerroyer ainsi ?
Guenes respunt : « Carles n’est mie tels. « — Non, répond Ganelon, ce n’est point là Charlemagne.
530 « N’est hom ki l’ veit e conuistre le set, « Tous ceux qui le voient et le connaissent,
« Que ço ne diet que l’Emperere est bers. « Tous diront que l’Empereur est un vrai baron.
« Tant ne l’ vus sai ne preiser ne loer
« Je ne saurais assez l’estimer, assez le louer devant vous ;
« Que plus n’i ad d’honur e de bontet.
« Car il n’y a dans aucune âme plus d’honneur ni plus de bonté.
« Sa grant valur ki l’ purreit acunter ? « Qui pourrait donner une idée de ce que vaut Charlemagne ?
535 « De tel barnage l’ad Deus enluminet ! « Dieu l’a illuminé d’une telle vertu !
« Melz voeill murir que guerpir sun barnet. » Aoi.
« Non, j’aimerais mieux mourir que de quitter son baronnage. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XXXIX (W: XXXIX ) Previous CDR.png Laisse XL (page 17)Next CDR.png XLI (W: XLI )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XL. ( => F. M. )


Ço dist Marsilies : « Guenes, par veir sacez*,  *Vérité.
En talant ai que mult vos voeill amer* ;  *En désir ai que fort vous veux aimer.
De Carlemagne vos voeill oïr parler.
Il est mult vielz, si ad sun tens* uset ;  *Sa vie.
Men escient, dous cenz anz ad passet ;
Par tantes* teres ad sun cors démened,  *Par tant de.
Tanz [cols*] ad pris sur sun escut bucler**,  *Tant de coups. **Écu à boucle.
Tanz riches reis cunduit à mendisted* :  *Mendicité.
Quant ert-il mais recreanz d'osteier* ? »  *Las de guerroyer.
Guenes respunt : « Carles n'est mie tels.
N'est hom ki l'veit e conuistre* le set,  *Connaître.
Que ço ne diet que l'emperère est ber*.  *Qui ne dise que l'empereur est brave.
Tant ne l'vos sai ne preiser ne loer,
Que plus n'i ad d'onur e de bontet.
Sa grant valor ki l'purreit acunter* ?  *Raconter.
De tel barnage* l'ad Deus enluminet,  *Bravoure.
Meilz voelt murir que guerpir sun barnetz*. »  *Mieux vaut mourir qu'abandonner ses barons.


 
RCR 543952103 85137 Page 057.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 099.jpg[92]

Vers 520.
    1. 520 ##

Vers 520.Guene. V. la note du v. 319.

    1. 521 ##

Vers 521.Talant. O. Nous avons adopté la forme la plus fréquemment employée dans notre manuscrit. ═ Vos. O.

    1. 522 ##

Vers 522.Vos. O.

    1. 523 ##

Vers 523. — Lire Vielz. O.

    1. 524 ##

Vers 524. — Lire Ad passet. O. V. la note sur « l’accord des participes ». (V. 153.) Ad passez est d’ailleurs fort régulier.

    1. 526 ##

Vers 526.Cols. O. Erreur évidente.

    1. 527 ##

Vers 527.Mendisted. O. V. le v. 542 et notre note du v. 2.

    1. 531 ##

Vers 531.Ber. O. V. notre note du v. 430. Lire est ber.

    1. 532 ##

Vers 532.Vos. O.

    1. 533 ##

Vers 533.Onur. O. V. la note du v. 45.

    1. 534 ##

Vers 534.Valor. O. V. la note du vers 30.

    1. 536 ##

Vers 536. — Lire Miels. O. V. la note du v. 545. ═ Voelt. O. Erreur évidente.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :

Sources: