Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXIX

De Wicri Chanson de Roland


Dans le manuscrit

La laisse XXXIX (39) est contenue sur le feuillet 10 recto du manuscrit.

Elle est numérotée XXXVIII chez Stengel.

 
Page19-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXXIX

« Bel sire Guene, ço li ad dit Marsilies, « — Beau sire Ganelon, a dit le roi Marsile,
« Jo vus ai fait alques de legerie, « Je fis preuve de folie avec vous,
« Quant pur ferir vus demustrai grant ire. « Quand je laissai éclater ma colère en vous frappant.
515 « Faz vos en dreit par cez pels sabelines :
« Mais je vous en ferai réparation avec ces peaux de martre :
« Melz en valt l’or que ne funt cinc cenz livres. « Elles valent en or plus de cinq cents livres ;
« Einz demain noit en ert bele l’amendise. »
« Vous les aurez avant demain, et c’est une belle amende que je vous payerai.
Guenes respunt : « Jo ne l’ desotrei mie. « — Je ne les refuse point, répond Ganelon,
« Deus, se lui plaist, à ben le vus mercie ! » Aoi. « Et que Dieu vous récompense lui-même, s’il lui plaît ! »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XXXVIII (W: XXXVIII ) Previous CDR.png Laisse XXXIX (page 16)Next CDR.png XL (W: XL )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XXXIX. ( => F. M. )


« Bel sire Guenes, ço li ad dit* Marsilie,  *Ce lui a dit.
Jo vos ai fait alques de legerie*  *Vilenie.
Quant por férir vus démustrai grant ire*.  *Démontrai grand'colère.
Guaz vos endreit per cez pels sabelines*,  *Je m'engage envers vous par ces peaux de zibeline.
Melz* en valt l'or que ne funt cinc cenz liveres**  *Mieux. **Livres.
Einz demain noit en iert bele l'amendise*. »  *Avant demain nuit en sera belle la réparation.
Guenes respunt : « Jo ne l'désotrei mie*.  *Je ne le refuse pas.
Deus, se lui plaist, a bien le vos mercie* ! » AOI.  *Le vous revaille.


 
RCR 543952103 85137 Page 056.jpg
RCR 543952103 85137 Page 057.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 098.jpg[91]

Vers 512.
Guenes
. O. V. la note du v. 319 et notre théorie des vocatifs à la note du v. 15.
Marsilie
. O. pour le sujet, Marsilies.

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 099.jpg[92]

Vers 513.

Vers 513.Vos. O.

Vers 514.

Vers 514.Por. O.

Vers 515.

Vers 515.Guaz au lieu de faz. O. Erreur évidente, corrigée par M. Müller. ═ Vos. O. Lire vus. ═ Au vers 516, lire plutôt mielz.

Vers 517.

Vers 517. — Lire plutôt Iert. O. La forme ert est vingt fois employée dans notre texte. (Vers 51, 190, 314, 354, 376, 543, 742, 761, 906, 915, 922, 938, 968, 969, 1710, 2088, 2530, 2801, etc.) Mais iert se trouve employé, comme assonance, dans les couplets en ier, et jamais dans ceux en er. Donc, il est préférable, même dans le corps du vers, d’écrire ier.

Vers 519.

Vers 519. — Lire Bien. O.V. la note du v. 34. ═ Vos. O. ═ Lire merciet.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki