Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse VII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(44 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=VII|sort=007|précédent=VI|suivant=VIII}}
Cette page concerne la laisse VII du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]].
+
[[Fichier:BnF Nezâmi. Khamseh page 112 extrait.png|200px|right|thumb|une mule blanche dans un manuscrit afghan]]
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse VI|laisse précédente (VI)]].
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse VIII|laisse suivante (VIII)]].
 
 
==Dans le manuscrit==
 
==Dans le manuscrit==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse VII (7) démarre à la quatrième ligne du [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 2#Verso|feuillet 2 - verso]] du manuscrit.
+
La laisse VII (7) démarre à la quatrième ligne du [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 2#Verso|feuillet 2 - verso]] du manuscrit.
  
 
Elle est matérialisée par une lettrine D (en rouge).
 
Elle est matérialisée par une lettrine D (en rouge).
 +
 +
Elle est alignée avec la [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse VII|laisse VII du manuscrit de Châteauroux]].
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
[[Fichier:Page4-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
[[Fichier:Page4-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
  
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)==
+
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
Cette laisse est transcrite et traduite sur les [[Chanson de Roland (1872) Gautier/page 8|pages 8 et 9]] de la version de Léon Gautier<ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Premi%C3%A8re_partie#Laisse7</ref>.
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
<section begin='7' />
+
|url=Premi%C3%A8re_partie#Laisse7
 +
|num. Gautier=VII
 +
|précédent=VI
 +
|suivant=VIII
 +
|page gauche=210
 +
|page droite=211
 +
}}
 +
Cette laisse est transcrite et traduite sur les [[Chanson de Roland (1872) Gautier/page 8|pages 8 et 9]] de la version de Léon Gautier.
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
Ligne 24 : Ligne 31 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|7|VII}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|7|VII}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|89}}
 
|Dis blanches mules fist amener Marsilies,  
 
|Dis blanches mules fist amener Marsilies,  
 
|
 
|
 
|Marsile fait alors amener dix mules blanches
 
|Marsile fait alors amener dix mules blanches
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|90
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|<span id="Vers 90">90</span>
|Que li tramist li reis de Suatilie.
+
|Que li tramist li [[#G 90 Suatilie|reis de Suatilie]]{{CdR MO NG lien|90}}.
 
|
 
|
 
|Que lui envoya jadis le roi de Suatile.
 
|Que lui envoya jadis le roi de Suatile.
Ligne 39 : Ligne 46 :
 
|Les freins sont d’or, les selles d’argent ;
 
|Les freins sont d’or, les selles d’argent ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|92}}
|Cil sunt muntez ki le message firent ;
+
|Cil sunt [[#G 92 muntez|muntez]] ki le message firent ;
 
|
 
|
 
|Les dix messagers y sont montés,  
 
|Les dix messagers y sont montés,  
Ligne 49 : Ligne 56 :
 
|Portant des branches d’olivier dans leurs mains.
 
|Portant des branches d’olivier dans leurs mains.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|94}}
|Vindrent à Carle ki France ad en baillie,  
+
|Vindrent à [[#G 94 Carle|Carle]] ki France ad en baillie,  
 
|
 
|
 
|{{VL|Et voici qu’ils s’acheminent vers le roi qui tient la France en son pouvoir.}}
 
|{{VL|Et voici qu’ils s’acheminent vers le roi qui tient la France en son pouvoir.}}
Ligne 64 : Ligne 71 :
  
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
Sur la [[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 4|page 4 de l'édition de 1869]].
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 +
|page=4
 +
|num. Michel=VII
 +
|précédent=VI
 +
|précédent Michel=VI
 +
|suivant=VIII
 +
|suivant Michel=VIII
 +
}}
 +
 
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{FPM, CR, début texte}}
 
{{FPM, CR, début texte}}
{{FPM, CR, section|VII.}}
+
 
 +
{{FPM, section, O|4|VII}}
 +
 
 
{{FPM, CR, vers  |Dis blanches mules fist amener [[A pour variante de Marsile::Marsilies]],}}
 
{{FPM, CR, vers  |Dis blanches mules fist amener [[A pour variante de Marsile::Marsilies]],}}
 
{{FPM, CR, aster | }}
 
{{FPM, CR, aster | }}
Ligne 88 : Ligne 105 :
  
 
==Version musicale de Gilles Mathieu==
 
==Version musicale de Gilles Mathieu==
Dans le [[Chanson de Roland (Gilles Mathieu)/2 - La cité sur la colline|2<sup>éme</sup> mouvement - la cité sur la colline, mesure 47]].
+
 
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Mathieu
 +
|mouvement=2 - La cité sur la colline
 +
|titre mouvement=II (La cité sur la colline)
 +
|mesures=47 à 56
 +
|suivant=VIII
 +
|précédent=III
 +
|laisse=VII
 +
}}
 +
 
 +
Dans le [[Chanson de Roland (Gilles Mathieu)/2 - La cité sur la colline/Mesures 47 à 56|2<sup>éme</sup> mouvement - la cité sur la colline, mesure 47]].
 
<score vorbis="1">
 
<score vorbis="1">
 
<<
 
<<
Ligne 129 : Ligne 156 :
 
</score>
 
</score>
  
Voir aussi [[Utilisateur:Jacques Ducloy/Blog/2021/Pourquoi les mules ne sont plus blanches ?|Pourquoi les mules ne sont plus blanches ?]]
+
{{Wicri article détaillé|texte='''Voir aussi''' : [[Utilisateur:Jacques Ducloy/Blog/2021/Pourquoi les mules ne sont plus blanches ?|Pourquoi les mules ne sont plus blanches ?]]}}
 +
 
 +
Voici maintenant la version modifiée :
 +
 
 +
<score vorbis="1">
 +
<<
 +
\new ChoirStaff <<
 +
\new Staff \with {
 +
  midiInstrument = #"Flute"
 +
  instrumentName = #"S "
 +
  shortInstrumentName = #"S "
 +
  } {
 +
  \relative c' { 
 +
  \time 12/8 \key bes \major
 +
  \set Score.currentBarNumber = #47
 +
    r2. r4. r4 ^\f d8
 +
      bes'4. bes4. bes4 bes8 bes8 a g
 +
      fis2.~ fis4. r4 d8
 +
      bes'4^> bes4^> bes4^> bes4^> a4^> g4^>
 +
      a2.~ a4. r4.
 +
  }  }
 +
\addlyrics {
 +
      Dis blan -- ches mu -- les fist a -- me -- ner
 +
      Li mes  -- sa  --  ge -- cil -- sunt    mun  -- tez
 +
            }
 +
\new Staff \with {
 +
  midiInstrument = #"Flute"
 +
  instrumentName = #"A "
 +
  shortInstrumentName = #"A "
 +
  } {
 +
  \relative c' { 
 +
  \time 12/8 \key bes \major
 +
  \set Score.currentBarNumber = #47
 +
      d2.~ d4. r4 \f d8
 +
      g4. g4. g4 g8 g8 fis ees
 +
      d2.~ d4. r4 d8
 +
      g4^> g4^> g4^> g4^> g4^> ees4^>
 +
      d2.~ d4. r4.
 +
  }  }
 +
>>
 +
 
 +
>>
 +
</score>
 +
 
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=VII
 +
|laisse suivante Gautier=VIII
 +
|laisse suivante=VIII
 +
|vers Gautier=10
 +
|laisse précédente Gautier=VI
 +
|laisse précédente=VI
 +
}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 031.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|24}}
 +
{{CdR MO NG vers|90}}
 +
;<span id="G 90 Suatilie">''Roi de Suatilie''</span>.: Au lieu du ''Roi de Suatilie'' (?) V{{e|2}}. et Vs. nous offrent : ''Uns amirals cortois''<ref group="NDLR">Vers {{CdR MCh lien vers|101}} dans le manuscrit de Châteauroux. Francisque Michel traduit « amiral » par « émir ».</ref>.
 +
 
 +
{{CdR MO NG vers|92}}
 +
;<span id="G 92 muntez">''[[Munter|Muntez]]''</span>:. {{CdR MO NG Abr|O}}. {{CdR MO NG Abr|Mu}}. Lire ''Muntet'', à raison de la règle principale de la déclinaison romane.
 +
 
 +
{{CdR MO NG vers|94}}
 +
;<span id="G 94 Carle">''Charle''</span>.:''Charle''. {{CdR MO NG Abr|O}}. {{CdR MO NG Abr|Mu}}. — Parmi les formes multiples que reçoit ce nom (''Charles, Carles, Karles,'' etc.), nous avons choisi celle qui, sans être éloignée de l’étymologie germanique, est, à beaucoup près, {{sc|la plus fréquemment}} employée dans notre texte.
 +
{{Corps article/Fin}}
 +
 
 +
==Concordances et compléments==
 +
Cette laisse est reprise dans :
 +
* la [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Partie 1/Saragosse#VII|laisse VII du chapitre « A Sarragosse, Conseil tenu par la roi Marsile » dans l'édition populaire publiée en 1895]].
 +
Cette laisse est alignée avec :
 +
* la [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse VII|laisse VII du Manuscrit de Châteauroux]].
 +
;Notes rédactionnelles:
 +
<references group="NDLR"/>
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 16 novembre 2023 à 22:21

une mule blanche dans un manuscrit afghan

Dans le manuscrit

La laisse VII (7) démarre à la quatrième ligne du feuillet 2 - verso du manuscrit.

Elle est matérialisée par une lettrine D (en rouge).

Elle est alignée avec la laisse VII du manuscrit de Châteauroux.

 
Page4-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier

Cette laisse est transcrite et traduite sur les pages 8 et 9 de la version de Léon Gautier.


VII

Dis blanches mules fist amener Marsilies, Marsile fait alors amener dix mules blanches
90 Que li tramist li reis de Suatilie. Que lui envoya jadis le roi de Suatile.
Li frein sunt d’or, les seles d’argent mises. Les freins sont d’or, les selles d’argent ;
Cil sunt muntez ki le message firent ; Les dix messagers y sont montés,
Enz en lur mains portent branches d’olive. Portant des branches d’olivier dans leurs mains.
Vindrent à Carle ki France ad en baillie,
Et voici qu’ils s’acheminent vers le roi qui tient la France en son pouvoir.
95 Ne s’ poet guarder que alques ne l’ engignent... Aoi. Charles a beau faire : ils le tromperont...

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
VI (W: VI ) Previous CDR.png Laisse VII (page 4)Next CDR.png VIII (W: VIII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

VII. ( => F. M. )


Dis blanches mules fist amener Marsilies,
Que li tramist li reis de Suatilie*.  *Transmit le roi de Satalie..
Li frein sunt d'or, les seles d'argent mises.
Cil* sunt muntez ki le message firent,  *Ceux-là.
Enz* en lur mains portent branches d'olive ;  *Dedans.
Vindrent à Charles ki France ad en baillie*,  *A en puissance.
Ne s'poet guarder que alques ne l'engignent*. AOI.  *Il ne se peut garder qu'un peu ne le trompent.
 
RCR 543952103 85137 Page 038.jpg

Version musicale de Gilles Mathieu

Dans le 2éme mouvement - la cité sur la colline, mesure 47.


<<
\new ChoirStaff <<
\new Staff \with {
  midiInstrument = #"Flute"
  instrumentName = #"S "
  shortInstrumentName = #"S "
  } {
  \relative c' {  
   \time 12/8 \key bes \major 
   \set Score.currentBarNumber = #47
      r2. r4. r4 \f d8 
      bes'2. bes4. bes8 a g
      fis2.~ fis4. r4 d8
      bes'4^> bes4^> bes4^> bes4^> a4^> g4^>
      a2.~ a4. r4.
  }  }
 \addlyrics { 
      Dis mu -- les fist a -- me -- ner
      Li mes  -- sa  --   ge -- cil -- sunt    mun  -- tez
            }
\new Staff \with {
  midiInstrument = #"Flute"
  instrumentName = #"A "
  shortInstrumentName = #"A "
  } {
  \relative c' {  
   \time 12/8 \key bes \major 
   \set Score.currentBarNumber = #47
      r2. r4. r4 \f d8 
      g2. g4. g8 fis ees
      d2.~ d4. r4 d8
      g4^> g4^> g4^> g4^> g4^> ees4^>
      d2.~ d4. r4.
  }  }
>>

>>

Voici maintenant la version modifiée :


<<
\new ChoirStaff <<
\new Staff \with {
  midiInstrument = #"Flute"
  instrumentName = #"S "
  shortInstrumentName = #"S "
  } {
  \relative c' {  
   \time 12/8 \key bes \major 
   \set Score.currentBarNumber = #47
     r2. r4. r4 ^\f d8 
      bes'4. bes4. bes4 bes8 bes8 a g
      fis2.~ fis4. r4 d8
      bes'4^> bes4^> bes4^> bes4^> a4^> g4^>
      a2.~ a4. r4.
  }  }
 \addlyrics { 
      Dis blan -- ches mu -- les fist a -- me -- ner
      Li mes  -- sa  --   ge -- cil -- sunt    mun  -- tez
            }
\new Staff \with {
  midiInstrument = #"Flute"
  instrumentName = #"A "
  shortInstrumentName = #"A "
  } {
  \relative c' {  
   \time 12/8 \key bes \major 
   \set Score.currentBarNumber = #47
      d2.~ d4. r4 \f d8 
      g4. g4. g4 g8 g8 fis ees
      d2.~ d4. r4 d8
      g4^> g4^> g4^> g4^> g4^> ees4^>
      d2.~ d4. r4.
  }  }
>>

>>

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 031.jpg[24]

Vers 90.
Roi de Suatilie.
Au lieu du Roi de Suatilie (?) V2. et Vs. nous offrent : Uns amirals cortois[NDLR 1].
Vers 92.
Muntez
. O. Mu. Lire Muntet, à raison de la règle principale de la déclinaison romane.
Vers 94.
Charle.
Charle. O. Mu. — Parmi les formes multiples que reçoit ce nom (Charles, Carles, Karles, etc.), nous avons choisi celle qui, sans être éloignée de l’étymologie germanique, est, à beaucoup près, la plus fréquemment employée dans notre texte.

Concordances et compléments

Cette laisse est reprise dans :

Cette laisse est alignée avec :

Notes rédactionnelles
  1. Vers 101 dans le manuscrit de Châteauroux. Francisque Michel traduit « amiral » par « émir ».

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki