Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LVII : Différence entre versions
(→Transcription et traduction par Joseph Bédier) |
(→Transcription et traduction par Joseph Bédier) |
||
Ligne 104 : | Ligne 104 : | ||
Il ne sevent liquels d’els la veintrat. | Il ne sevent liquels d’els la veintrat. | ||
Carles se dort, mie ne s’esveillat. <small>AOI</small>. | Carles se dort, mie ne s’esveillat. <small>AOI</small>. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
</poem> | </poem> | ||
{{Saut 2 colonnes}} | {{Saut 2 colonnes}} | ||
Ligne 113 : | Ligne 109 : | ||
{{Lettrine|A}}près cette vision, une autre lui vint. Il | {{Lettrine|A}}près cette vision, une autre lui vint. Il | ||
songea qu’il était en France, en sa chapelle, | songea qu’il était en France, en sa chapelle, | ||
+ | à Aix. Un ours très cruel le mordait au bras | ||
+ | droit. Devers l’Ardenne il vit venir un léopard, | ||
+ | qui, très hardiment, s’attaque à son corps même. | ||
+ | Du fond de la salle dévale un lévrier ; il court | ||
+ | vers Charles au galop et par bonds, tranche à | ||
+ | l’ours l’oreille droite et furieusement combat le | ||
+ | léopard. Les Français disent : « Voilà une grande | ||
+ | bataille ! » Lequel des deux vaincra ? Ils ne | ||
+ | savent. Charles dort, il ne s’est pas réveillé. | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
Version du 21 septembre 2022 à 10:05
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LVI Laisse LVII LVIII |
Cette page concerne la laisse LVII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse LVII (57) est contenue sur les feuillets 13 verso puis 14 recto. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] LVI Laisse LVII (WS) LVIII |
LVII | |||
725 | Après iceste, altre avisiun sunjat : | Après ce songe, il en a un autre. | |
Qu’il en France ert à sa capele ad Ais ; | Il se voit en France, dans sa chapelle, à Aix : | ||
El destre braz li morst uns urs si mals ; | Un ours le mord cruellement au bras droit ; | ||
Devers Ardene vit venir un leupart : | Puis, du côté d’Ardenne, il voit venir un léopard | ||
Sun cors demeine mult fierement asalt. | Qui, très-férocement, va l’attaquer lui-même. | ||
730 | D’enz de la sale uns veltres avalat, | Mais alors un lévrier sort de la salle, | |
Que vint à Carle le galop e les salz, | Qui accourt vers Charles au galop et par bonds. | ||
La destre oreille al premer urs trenchat, | Il commence par trancher l’oreille de l’ours, | ||
Iréement se cumbat al leupart. | Puis, très-furieusement, s’attaque au léopard. | ||
Dient Franceis que grant bataille i ad, | « Grande bataille, » s’écrient les Français ; | ||
735 | E il ne sevent li quels d’els la veintrat. | Et ils ne savent quel sera le vainqueur… | |
Carles se dort, mie ne s’esveillat. | Aoi. | Charles dormait : point ne s’éveille. |
Transcription et traduction par Joseph Bédier
Voir la page 56 de l'édition de 1922.
|
|
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LVII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :