Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LVI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Notes (version de Léon Gautier))
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 68 : Ligne 68 :
 
|}
 
|}
 
<section end='56' />
 
<section end='56' />
 +
 +
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 +
|page=22
 +
|num. Michel=LVI
 +
|précédent=LV
 +
|précédent Michel=LV
 +
|suivant=LVII
 +
|suivant Michel=LVII
 +
}}
  
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
 
==Notes (version de Léon Gautier)==

Version du 3 février 2024 à 19:26

Cette page concerne la laisse LVI du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse LVI (56) est contenue sur le feuillet 13 verso.

 
Page26-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LVI

Tresvait li jurz, la noiz est aserie. Le jour s’en va, la nuit se fait noire.
Carles se dort, li emperere riches ; Le puissant empereur, Charles s’endort.
Sunjat qu’il ert as greignurs porz de Sizer : Il a un songe ; il se voit aux grands défilés de Cizre,
720 Entre ses puigns teneit sa hanste fraisnine ; Tenant entre ses poings sa lance en bois de frêne.
Guenes li quens l’ad de sur lui saisie ; Et voilà que le comte Ganelon s’en est emparé,
Par tel aïr l’ad estrussée e brandie, Et la brandit et secoue de telle sorte,
Qu’envers le cel en volent les esclices. Que les éclats en volent vers le ciel…
Carles se dort, qu’il ne s’esveillet mie. Aoi. Charles dormait : point ne s’éveille.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
LV (W: LV ) Previous CDR.png Laisse LVI (page 22)Next CDR.png LVII (W: LVII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 111.jpg[104]

Vers 717.

Vers 717.Le jur. O. Pour le cas sujet il faut li jurz. ═ Noit. O. V. la note du vers 611.

    1. 718 ##

Vers 718.Empereres. O. V. la note du vers 1.

    1. 719 ##

Vers 719.Eret. O. C’est peut-être la forme la plus ancienne dérivée de erat. Partout ailleurs nous trouvons ert. (Vers 726, 880, 1214, 1650, 2550, etc.) Lire plutôt iert. ═ Sizer. V. la note du vers 583.

    1. 720 ##

Vers 720.Poinz. O. V. la note du vers 415. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 112.jpg[105]

    1. 721 ##

Vers 721.L’ad sur. O. Correction de M. Müller. ═ La Keiser Karl Magnus’s Kronike nous fournit ici une variante assez importante : « J’ai rêvé, cette nuit, que l’Ange de Dieu venait vers moi et qu’il brisait mon épée entre ses mains... »

    1. 722 ##

Vers 722.At. O. V. la note du vers 2. ═ Trussée. Mu.

    1. 723 ##

Vers 723. — Lire ciel. V. la note du vers 545. ═ Au vers 726, lire iert.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :