Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse IX : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription commentée de Francisque Michel)
(Transcription commentée de Francisque Michel)
Ligne 119 : Ligne 119 :
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
  |page=4
+
  |page=5
 
  |num. Michel=IX
 
  |num. Michel=IX
 
  |précédent=VIII
 
  |précédent=VIII

Version du 13 octobre 2023 à 10:55

Dans le manuscrit

La laisse IX (9) est située sur le recto du feuillet 3.

Elle démarre sur une lettrine B.

Elle contient les vers numérotés de 122 à 138.

 
Page5-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


IX

Blancandrins ad tut premereins parlet , Blancandrin, le premier, prend la parole,
E dist al Rei : « Salvez seiez de Deu, Et dit au Roi : « Salut au nom de Dieu,
« Le Glorius, que devez aürer ! « Du Glorieux que vous devez adorer !
125 « Iço vus mandet reis Marsilies li bers : « Voici ce que vous mande Marsile, le roi-baron :
« Enquis ad mult la lei de salvetet ; « Après avoir bien cherché comment il pourrait se sauver,
« De sun aveir vus voelt asez duner, « Il veut largement partager ses trésors avec vous.
« Urs e leuns e veltres enchaignez, « Vous aurez des lions, des ours, des lévriers enchaînés,
« Set cenz cameilz e mil hosturs muez, « Sept cents chameaux, mille autours après la mue,
130 « D’or e d’argent .iiii. cenz muls trussez, « Quatre cents mulets chargés d’argent et d’or,
« Cinquante carres que carger en ferez ; « Cinquante chars que vous remplirez de ces richesses.
« Tant i averat de besanz esmerez « Vous aurez tant et tant de besants de l’or le plus fin,
« Dunt ben purrez voz soldeiers luer… « Que vous en pourrez payer tous vos soldats.
« En cest païs avez estet asez, « Mais il y a trop longtemps que vous êtes en ce pays,
135 « En France ad Ais devez ben repairer ; « Et vous n’avez plus qu’à retourner en France, à Aix.
« Là vus siurat, ço dit mis avoez. »
« Mon maître vous y suivra ; c’est lui-même qui vous le promet. »
Li Emperere en tent ses mains vers Deu ; L’Empereur élève alors ses deux mains vers Dieu ;
Baisset sun chef, si cumencet à penser. Aoi. Il baisse la tête et commence à penser.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
VIII (W: VIII ) Previous CDR.png Laisse IX (page 5)Next CDR.png X (W: X )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

Sur la page 5 de l'édition de 1869.


IX.
Blancandrins ad tut premereins parled*,  *A tout premier parlé.
E dist al rei : « Salvet seiez* de Deu  *Sauvé soyez.
Le glorius que devuns aürer* !  *Que devons adorer.
Iço vus mandet reis Marsilies li bers* :  *Le brave roi Marsilie.
Enquis ad mult la lei de salvetez*,  *La loi (le moyen) de salut.
De sun aveir vos voelt asez* duner,  *Abondamment.
Urs et léuns et veltres enchaignez*,  *Chiens enchaînés.
Set cenz cameilz e mils hosturs muez*,  *Chameaux et mil autours qui ont passé le temps de la mue.
D'or e d'argent .iiii. cenz muls trussez*,  *Chargés.
Cinquante care que carier* en ferez :  *Chars que charrier.
Tant i averat de besanz esmerez*.  *Purs.
Dunt bien purrez voz soldeiers luer*.  *Vos soldats louer.
En cest païs avez estet asez,
En France ad Ais devez bien repairer*.  *A Aix devez bien rentrer.
Là vos siurat, ço dit, mis avoez*. »  *Là vous suivra, ce dit, mon maître.
Li emperères tent ses mains vers Deu
Baisset sun chef, si* cumencet à penser. AOI.  *Baisse la tête, et.
 

RCR 543952103 85137 Page 039.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 062.jpg[55]

Vers 122.
Parled
O. Dans notre manuscrit, le d prend parfois la place du t ; mais il faut observer tout d’abord que ce changement n’a pas lieu une fois sur cinquante, et, en second lieu, que le d n’est pas strictement étymologique. C’est pourquoi nous avons imprimé parlet.
Vers 123.

Vers 123.Salvet. O. À cause de la règle de l’s, nous avons écrit salvez.

    1. 124 ##

Vers 124.Ds aüres. O. Devez aürer. Mu. La correction introduite dans notre texte est empruntée au texte de Venise, où le passage est ainsi conçu : « Droit emperer, salva sia da der, — Dal Criator che dovi adorer. » Mu., note de la p. 8. ═ Cf. le vers 429 : Li glorius qui devum aürer.

    1. 126 ##

Vers 126.Salvetez. Au cas régime il faut salvetet. ═ Le ms. de Venise VII, et le texte de Versailles portent les mots suivants qui expliquent le sens du texte d’Oxford : Enquis avons la loi por nos salver.

    1. 127 ##

Vers 127. — Vos. O.

    1. 131 ##

Vers 131.Care. O. Cf. le v. 33, où l’on trouve carres, qui est à la fois plus régulier et plus étymologique. ═ Carier. O. Carier n’est pas dans la mesure du vers. Quant à carger, voyez les v. 32, 185, 652.

    1. 132 ##

Vers 132.Avrat. Mu. V. la note du v. 38.

    1. 133 ##

Vers 133.Bien. O. Nous avons supprimé l’i parasite. V. la note du v. 34. ═ Vuz. Mu. Faute évidente, pour voz, qui se lit très-visiblement dans le ms.

    1. 135 ##

Vers 135.Bien. O. V. la note du v. 34.


Concordances et liens

Cette laisse est alignée sur :

Elle est traduite dans

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki