Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse IV : Différence entre versions
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
|||
(44 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
==Dans le manuscrit== | ==Dans le manuscrit== | ||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
− | Cette laisse est « à cheval » sur les 2 premiers feuillets ([[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 1#Verso|1 verso]] et [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 2|2 recto]]) du manuscrit d'Oxford. | + | Cette laisse est « à cheval » sur les 2 premiers feuillets ([[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 1#Verso|1 verso]] et [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 2|2 recto]]) du manuscrit d'Oxford. |
{{Saut 2 colonnes}} | {{Saut 2 colonnes}} | ||
[[Fichier:Page2-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left|thumb|feuillet 1 verso]] | [[Fichier:Page2-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left|thumb|feuillet 1 verso]] | ||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
− | ==Transcription et traduction par Léon Gautier | + | ==Transcription et traduction par Léon Gautier== |
− | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier | |
+ | |url=Premi%C3%A8re_partie#Laisse4 | ||
+ | |page gauche=206 | ||
+ | |page droite=209 | ||
+ | |page gauche 2=208 | ||
+ | |page droite 2=207 | ||
+ | |num. Gautier=IV | ||
+ | |précédent=III | ||
+ | |suivant=V | ||
+ | }} | ||
<section begin='4' /> | <section begin='4' /> | ||
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
Ligne 20 : | Ligne 29 : | ||
| colspan='4'|{{LaisseRoland|4|IV}} | | colspan='4'|{{LaisseRoland|4|IV}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|47}} |
− | |Dist Blancandrins : « Par ceste meie destre, | + | |Dist Blancandrins : « Par ceste {{CdR MO NG lien|47}} meie destre, |
| | | | ||
|« Par ma main droite que voici, dit Blancandrin, | |« Par ma main droite que voici, dit Blancandrin, | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|48}} |
|« E par la barbe ki al piz me ventelet, | |« E par la barbe ki al piz me ventelet, | ||
| | | | ||
|{{VL|« Et par cette barbe que le vent fait flotter sur ma poitrine,}} | |{{VL|« Et par cette barbe que le vent fait flotter sur ma poitrine,}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|49}} |
|« L’ost des Franceis verrez sempres desfere : | |« L’ost des Franceis verrez sempres desfere : | ||
| | | | ||
Ligne 37 : | Ligne 46 : | ||
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|50 | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|50 | ||
|« Franc s’en irunt en France la lur tere. | |« Franc s’en irunt en France la lur tere. | ||
− | | | + | |<span id="Vers 50"></span> |
|« Et s’en aller dans leur pays, en France. | |« Et s’en aller dans leur pays, en France. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|51}} |
− | |« Quant cascuns ert à sun meillur repaire, | + | |« Quant cascuns ert à sun meillur {{CdR MO NG lien|51}} repaire, |
| | | | ||
|{{VL|« Une fois qu’ils seront tous de retour en leur meilleur logis, }} | |{{VL|« Une fois qu’ils seront tous de retour en leur meilleur logis, }} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|52}} |
− | |« Carles serat ad Ais, à sa capele, | + | |« Carles serat ad Ais, {{CdR MO NG lien|52}} à sa capele, |
| | | | ||
|« Charles, à sa chapelle d’Aix, | |« Charles, à sa chapelle d’Aix, | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|53}} |
− | |« A seint Michel tendrat mult halte feste. | + | |« A seint Michel tendrat mult [[halte]] feste. |
| | | | ||
|« Donnera pour la Saint-Michel une très-grande fête. | |« Donnera pour la Saint-Michel une très-grande fête. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|54}} |
− | |« Vendrat li jurz, si passerat li termes, | + | |« Vendrat [[li]] jurz, si passerat [[li]] termes, |
| | | | ||
|« Le jour où vous devrez venir arrivera, le terme passera, | |« Le jour où vous devrez venir arrivera, le terme passera, | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|55 | + | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|55}} |
|« N’orrat de nus paroles ne nuveles. | |« N’orrat de nus paroles ne nuveles. | ||
| | | | ||
|« Et Charles ne recevra plus de nouvelles de vous. | |« Et Charles ne recevra plus de nouvelles de vous. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|56}} |
− | |« Li Reis est fiers, e sis curages pesmes : | + | |« Li [[Reis]] est fiers, e sis curages pesmes : |
| | | | ||
|« L’Empereur est terrible, son cœur est implacable ; | |« L’Empereur est terrible, son cœur est implacable ; | ||
Ligne 75 : | Ligne 84 : | ||
|« Il fera trancher la tête de nos otages. | |« Il fera trancher la tête de nos otages. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|58}} |
|« Asez est melz qu’il i perdent les testes, | |« Asez est melz qu’il i perdent les testes, | ||
| | | | ||
Ligne 98 : | Ligne 107 : | ||
==Transcription commentée de Francisque Michel== | ==Transcription commentée de Francisque Michel== | ||
− | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel | |
+ | |page=2 | ||
+ | |num. Michel=IV | ||
+ | |précédent=III | ||
+ | |précédent Michel=III | ||
+ | |suivant=V | ||
+ | |suivant Michel=V | ||
+ | }} | ||
+ | |||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
{{FPM, CR, début texte}} | {{FPM, CR, début texte}} | ||
− | {{FPM, | + | |
+ | |||
+ | {{FPM, section, O|2|IV}} | ||
+ | |||
{{FPM, CR, vers |Dist Blancandrins : « Pa[r] ceste meie destre*}} | {{FPM, CR, vers |Dist Blancandrins : « Pa[r] ceste meie destre*}} | ||
{{FPM, CR, aster |Par cette mienne dextre.}} | {{FPM, CR, aster |Par cette mienne dextre.}} | ||
Ligne 137 : | Ligne 157 : | ||
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 037.jpg|200px]] | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 037.jpg|200px]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
+ | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
+ | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}} | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
+ | |laisse Gautier=IV | ||
+ | |laisse suivante Gautier=V | ||
+ | |laisse suivante=V | ||
+ | |vers Gautier=10 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=III | ||
+ | |laisse précédente=III | ||
+ | }} | ||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 028.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|21}} | ||
+ | {{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 028.jpg}} | ||
+ | {{CdR MO NG vers|47}} | ||
+ | ;''Pa ceste'': {{CdR MO NG Abr|O}}. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|49}} | ||
+ | ;''Sempres'': Un certain nombre d’adverbes ont pris une ''s'' finale par extension ou analogie : ''Unk''{{sc|es}} et ''unch''{{sc|es}} (v. 2639, 3531, 629, 1638, 1647, etc.) ; ''prim''{{sc|es}} (v. 1924, 2845) ; ''alqu''{{sc|es}} (v. 95) ; ''sempr''{{sc|es}} (v. 3721, 3729), etc. etc. Cette ''s'' n’a rien d’étymologique. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|50}} | ||
+ | {{sc|Vers 50.}} — ''Francs''. O. Il faut ''Franc''. Les substantifs masculins, dérivés des noms de la 2{{e|e}} déclinaison latine, ne prennent pas d’''s'' en français, au cas sujet du pluriel. (V. la note du v. 1.) | ||
+ | {{CdR MO NG vers|51}} | ||
+ | {{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 029.jpg}} | ||
+ | ;''Meillor'': O. Quoique la forme ''meillor'' se rencontre plus souvent dans notre texte que ''meillur'', nous n’avons pas hésité à adopter cette dernière : | ||
+ | :1° parce qu’une loi de phonétique tourne en ''u'' l’''o'' latin dans la plupart des cas offerts par notre manuscrit ; | ||
+ | :2° parce que cette loi s’applique particulièrement, dans notre texte ; à presque tous les mots dérivés des vocables latins en ''or, oris, ores''. Nous ne pouvions manquer ici à une loi {{sc|générale}} dont on trouve d’ailleurs plusieurs applications au mot qui nous occupe. (V. ''meill''{{sc|ur}} et ''meill''{{sc|urs}}, v. 620, 1,850.) Notre but est, encore un coup, de restituer le texte d’Oxford {{sc|tel qu’il aurait été écrit, au même temps et dans le même dialecte, par notre scribe lui-même}}, s’il eût été plus attentif, plus intelligent et plus instruit. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|52}} | ||
+ | ;''Ad Ais, à sa capele'': Le Palais d’[[Aix-la-Chapelle]], d’après nos vieux poëmes, se composait de douze Palais splendides groupés autour d’un Château plus magnifique encore. Au sommet du Palais ''principal'' était un aigle d’or colossal. (''Karlamagnus Saga'', I{{e|re}} branche, 12-20, et ''Richeri Historia'', lib. III, § 71, cités par G. Paris en son ''Histoire poétique de Charlemagne'', p. 369.) Quant à la Chapelle, elle avait été construite sur les ordres de l’Empereur avec une incomparable magnificence. Par malheur, quand elle fut achevée, elle se trouva trop petite. Mais Dieu fit un miracle et l’élargit surnaturellement. (''Karlamagnus Saga'', I, 12, citée par G. Paris, l. I, et Girart d’Amiens, ''Charlemagne'', B. N. ms. fr. 778, f° 105, r°.) Devant le Palais était ce ''perron'', cette masse d’acier sur laquelle les chevaliers essayaient leurs épées. La légende assurait que c’était là l’antique résidence de « Granus », père de Néron, et l’auteur de notre ''Chanson de Roland'', évoquant une tradition meilleure, affirmera tout à l’heure (v. 154) que Dieu, par un nouveau miracle, y fit jaillir une source d’eaux chaudes pour en faire présent à Charlemagne. (Cf. Philippe Mouskes, ''Chronique rimée'', v. 2,410 et ss., et surtout le faux Diplôme présenté par les chanoines d’Aix à Frédéric Barberousse. | ||
+ | :Voir G. Paris, l. I, p. 109, et nos ''Épopées françaises'' dont nous venons de résumer deux pages, t. II, pp. 113-115.) | ||
+ | {{CdR MO NG vers|55}} | ||
+ | {{sc|Vers 55.}} — ''Nos''. O. Dans la traduction de ce vers, lire ''nous'' au lieu de ''vous''. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|56}} | ||
+ | {{sc|Vers 56.}} — ''Curages''. Ce mot peut fort bien ne pas être considéré comme dérivant d’un neutre latin : ''coraticum''. On peut très-légitimement supposer la forme masculine : ''coraticus'', qui explique très-naturellement le vocable français. | ||
+ | ## 58 ## | ||
+ | {{sc|Vers 58.}} — ''Mielz''. O. Nous avons {{sc|partout}} préféré ''melz''. ''Melz'' est la forme la plus ancienne, la plus étymologique. On la trouve moins fréquemment dans notre manuscrit que ''mielz'', mais assez cependant pour justifier ici notre application d’une loi {{sc|générale}} sur la suppression de l’''i'' parasite. (V. ''melz'', vers 44, 516, 1091, 1872 ; ''meilz'', v. 536.) Cf. notre note du v. 34 sur ''bien'' et ''ben''. | ||
+ | ## 59 ## | ||
+ | {{sc|Vers 59.}} — ''Perduns''. O. V. notre note du vers 42. | ||
+ | ## 60 ## | ||
+ | {{sc|Vers 60.}} — ''Aiuns''. O. | ||
+ | ## 61 ## | ||
+ | {{sc|Vers 61.}} — ''Issi''. Dans tout le texte d’Oxford il y a entre ''Issi'' et ''Ici'' bien plus qu’une différence orthographique. ''Issi'',{{sc| partout et toujours}}, | ||
+ | ## 61 ## | ||
+ | a le sens d’''ainsi'' et dérive d’''in-sic''. Exemple : ''Issi est neirs cume peiz'' (v. 1635). ''Tut issi cum il sunt'' (v. 2435). ''Issi seit cum vus plaist'' (v. 606), etc. ''Ici'' est toujours adverbe de lieu : ''E ! reis amis, que vus ici nen estes'' (v. 1697). ''D’ici qu’en Oriente'' (v. 401 et 3594). ''Plus près d’ici'' (v. 2735). ''D’ici qu’al nasel'' (v. 1996). — (Cf. les v. 1956, 3835, etc.) | ||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
+ | |||
+ | ==Concordances et compléments== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Cette laisse est reprise dans : | ||
+ | * la [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Partie 1/Saragosse#IV|laisse IV du chapitre « A Sarragosse, Conseil tenu par la roi Marsile » dans l'édition populaire publiée en 1895]]. | ||
+ | |||
+ | Elle est alignée avec [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse IV|la laisse IV du manuscrit de Chateauroux]]. | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version actuelle datée du 6 décembre 2023 à 00:53
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances III Laisse IV V |
Sommaire
Dans le manuscrit
Cette laisse est « à cheval » sur les 2 premiers feuillets (1 verso et 2 recto) du manuscrit d'Oxford. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
IV | |||
Dist Blancandrins : « Par ceste ↓ meie destre, | « Par ma main droite que voici, dit Blancandrin, | ||
« E par la barbe ki al piz me ventelet, | « Et par cette barbe que le vent fait flotter sur ma poitrine,
| ||
« L’ost des Franceis verrez sempres desfere : | « Vous verrez soudain les Français lever leur camp, | ||
50 | « Franc s’en irunt en France la lur tere. | « Et s’en aller dans leur pays, en France. | |
« Quant cascuns ert à sun meillur ↓ repaire, | « Une fois qu’ils seront tous de retour en leur meilleur logis,
| ||
« Carles serat ad Ais, ↓ à sa capele, | « Charles, à sa chapelle d’Aix, | ||
« A seint Michel tendrat mult halte feste. | « Donnera pour la Saint-Michel une très-grande fête. | ||
« Vendrat li jurz, si passerat li termes, | « Le jour où vous devrez venir arrivera, le terme passera, | ||
55 | « N’orrat de nus paroles ne nuveles. | « Et Charles ne recevra plus de nouvelles de vous. | |
« Li Reis est fiers, e sis curages pesmes : | « L’Empereur est terrible, son cœur est implacable ; | ||
« De noz ostages ferat trencher les testes ; | « Il fera trancher la tête de nos otages. | ||
« Asez est melz qu’il i perdent les testes, | « Mais il vaut mieux les voir décapiter | ||
« Que nus perdum clere Espaigne la bele, | « Que de perdre claire Espagne la belle | ||
60 | « Ne nus aium les mals ne les suffraites. » | « Et de souffrir tant de maux et de douleurs. » | |
Dient païen : « Issi poet-il ben estre. » | Aoi. | « — C’est peut-être là ce qu’il y a de mieux, » s’écrient les païens.
|
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford III (W: III ) Laisse IV (page 2) V (W: V ) |
|
Notes (version de Léon Gautier)
|
- Vers 47. ↑
- Pa ceste
- O.
- Vers 49. ↑
- Sempres
- Un certain nombre d’adverbes ont pris une s finale par extension ou analogie : Unkes et unches (v. 2639, 3531, 629, 1638, 1647, etc.) ; primes (v. 1924, 2845) ; alques (v. 95) ; sempres (v. 3721, 3729), etc. etc. Cette s n’a rien d’étymologique.
- Vers 50. ↑
Vers 50. — Francs. O. Il faut Franc. Les substantifs masculins, dérivés des noms de la 2e déclinaison latine, ne prennent pas d’s en français, au cas sujet du pluriel. (V. la note du v. 1.)
- Meillor
- O. Quoique la forme meillor se rencontre plus souvent dans notre texte que meillur, nous n’avons pas hésité à adopter cette dernière :
- 1° parce qu’une loi de phonétique tourne en u l’o latin dans la plupart des cas offerts par notre manuscrit ;
- 2° parce que cette loi s’applique particulièrement, dans notre texte ; à presque tous les mots dérivés des vocables latins en or, oris, ores. Nous ne pouvions manquer ici à une loi générale dont on trouve d’ailleurs plusieurs applications au mot qui nous occupe. (V. meillur et meillurs, v. 620, 1,850.) Notre but est, encore un coup, de restituer le texte d’Oxford tel qu’il aurait été écrit, au même temps et dans le même dialecte, par notre scribe lui-même, s’il eût été plus attentif, plus intelligent et plus instruit.
- Vers 52. ↑
- Ad Ais, à sa capele
- Le Palais d’Aix-la-Chapelle, d’après nos vieux poëmes, se composait de douze Palais splendides groupés autour d’un Château plus magnifique encore. Au sommet du Palais principal était un aigle d’or colossal. (Karlamagnus Saga, Ire branche, 12-20, et Richeri Historia, lib. III, § 71, cités par G. Paris en son Histoire poétique de Charlemagne, p. 369.) Quant à la Chapelle, elle avait été construite sur les ordres de l’Empereur avec une incomparable magnificence. Par malheur, quand elle fut achevée, elle se trouva trop petite. Mais Dieu fit un miracle et l’élargit surnaturellement. (Karlamagnus Saga, I, 12, citée par G. Paris, l. I, et Girart d’Amiens, Charlemagne, B. N. ms. fr. 778, f° 105, r°.) Devant le Palais était ce perron, cette masse d’acier sur laquelle les chevaliers essayaient leurs épées. La légende assurait que c’était là l’antique résidence de « Granus », père de Néron, et l’auteur de notre Chanson de Roland, évoquant une tradition meilleure, affirmera tout à l’heure (v. 154) que Dieu, par un nouveau miracle, y fit jaillir une source d’eaux chaudes pour en faire présent à Charlemagne. (Cf. Philippe Mouskes, Chronique rimée, v. 2,410 et ss., et surtout le faux Diplôme présenté par les chanoines d’Aix à Frédéric Barberousse.
- Voir G. Paris, l. I, p. 109, et nos Épopées françaises dont nous venons de résumer deux pages, t. II, pp. 113-115.)
- Vers 55. ↑
Vers 55. — Nos. O. Dans la traduction de ce vers, lire nous au lieu de vous.
Vers 56. — Curages. Ce mot peut fort bien ne pas être considéré comme dérivant d’un neutre latin : coraticum. On peut très-légitimement supposer la forme masculine : coraticus, qui explique très-naturellement le vocable français.
- 58 ##
Vers 58. — Mielz. O. Nous avons partout préféré melz. Melz est la forme la plus ancienne, la plus étymologique. On la trouve moins fréquemment dans notre manuscrit que mielz, mais assez cependant pour justifier ici notre application d’une loi générale sur la suppression de l’i parasite. (V. melz, vers 44, 516, 1091, 1872 ; meilz, v. 536.) Cf. notre note du v. 34 sur bien et ben.
- 59 ##
Vers 59. — Perduns. O. V. notre note du vers 42.
- 60 ##
Vers 60. — Aiuns. O.
- 61 ##
Vers 61. — Issi. Dans tout le texte d’Oxford il y a entre Issi et Ici bien plus qu’une différence orthographique. Issi, partout et toujours,
- 61 ##
a le sens d’ainsi et dérive d’in-sic. Exemple : Issi est neirs cume peiz (v. 1635). Tut issi cum il sunt (v. 2435). Issi seit cum vus plaist (v. 606), etc. Ici est toujours adverbe de lieu : E ! reis amis, que vus ici nen estes (v. 1697). D’ici qu’en Oriente (v. 401 et 3594). Plus près d’ici (v. 2735). D’ici qu’al nasel (v. 1996). — (Cf. les v. 1956, 3835, etc.)
Concordances et compléments
Cette laisse est reprise dans :
Elle est alignée avec la laisse IV du manuscrit de Chateauroux.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse IV