Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse III : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Précisions)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(46 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 16 : Ligne 16 :
 
  |url=Premi%C3%A8re_partie#Laisse3
 
  |url=Premi%C3%A8re_partie#Laisse3
 
  |num. Gautier=III
 
  |num. Gautier=III
 +
|page gauche=206
 +
|page droite=207
 
  |précédent=II
 
  |précédent=II
 
  |suivant=IV
 
  |suivant=IV
Ligne 31 : Ligne 33 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|3|III}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|3|III}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|24}}
 
|Blancandrins fut des plus saives païens :
 
|Blancandrins fut des plus saives païens :
 
|
 
|
 
|[[A pour personnage parlant::Blancandrin]], parmi les païens, était l’un des plus sages,  
 
|[[A pour personnage parlant::Blancandrin]], parmi les païens, était l’un des plus sages,  
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|25
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|25}}
|De vasselage fut asez chevalers,  
+
|De vasselage fut asez chevalers {{CdR MO NG lien|25}},  
 
|
 
|
 
|Chevalier de grande vaillance,  
 
|Chevalier de grande vaillance,  
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|26}}
|Prozdom i out pur sun seignur aider.
+
|Prozdom i [[Aveir|out]] pur sun seignur aider.
 
|
 
|
 
|Homme de bon conseil pour aider son seigneur :
 
|Homme de bon conseil pour aider son seigneur :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|<span id="Vers 27"></span>
+
|{{CdR MO dec vers|27}}
|E dist [[#G 27 Al Rei|al Rei]] : « [[#G 27 Ore|Ore]] ne vus esmaiez.
+
|E dist [[#G 27 Al Rei|al Rei]] {{CdR MO NG lien|27}} : « [[#G 27 Ore|Ore]] ne vus esmaiez.
 
|
 
|
 
|« Ne vous effrayez point, dit-il au Roi.
 
|« Ne vous effrayez point, dit-il au Roi.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|<span id="Vers 28"></span>
+
|{{CdR MO dec vers|28}}
|« Mandez Carlun, al orguillus e al fier,  
+
[[Mandez]] Carlun, al orguillus e al fier,  
 
|
 
|
 
|{{VL|« Envoyez un message à Charles, à ce fier, à cet orgueilleux ;}}
 
|{{VL|« Envoyez un message à Charles, à ce fier, à cet orgueilleux ;}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|<span id="Vers 29"></span>
+
|{{CdR MO dec vers|29}}
 
|« [[#G 29|Fedeilz]] servises e mult granz amistez :
 
|« [[#G 29|Fedeilz]] servises e mult granz amistez :
 
|
 
|
Ligne 62 : Ligne 64 :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|<span id="Vers 30">30</span>
 
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|<span id="Vers 30">30</span>
|« Vus li durrez urs e leuns e chens,  
+
|« Vus li durrez [[urs]] e leuns e chens,  
 
|
 
|
|« Faites-lui présent de  [[A pour animal cité en manuscrit::lion]]s, d’ [[A pour animal cité en manuscrit::ours]] et de  [[A pour animal cité en manuscrit::chiens]],  
+
|« Faites-lui présent de  [[A pour animal cité en manuscrit::lion]]s, d’ [[A pour animal cité en manuscrit::ours]] et de  [[A pour animal cité en manuscrit::chien|chiens]],  
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|<span id="Vers 31"></span>
 
|<span id="Vers 31"></span>
Ligne 81 : Ligne 83 :
 
|« Tout ce que cinquante chars peuvent porter :
 
|« Tout ce que cinquante chars peuvent porter :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|34}}
 
|« Ben en purrat luer ses soldeiers.
 
|« Ben en purrat luer ses soldeiers.
 
|
 
|
 
|« Le roi de France enfin pourra payer ses soldats.
 
|« Le roi de France enfin pourra payer ses soldats.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|35
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|35}}
|« En ceste tere ad asez osteiet,  
+
|« En ceste tere ad [[asez]] [[osteier|osteiet]],  
 
|
 
|
 
|« Mais assez longtemps il a campé dans ce pays.
 
|« Mais assez longtemps il a campé dans ce pays.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|36}}
 
|« En France ad Ais s’en deit bien repairer.
 
|« En France ad Ais s’en deit bien repairer.
 
|
 
|
 
|« Il est bien temps qu’il retourne en France, à Aix.
 
|« Il est bien temps qu’il retourne en France, à Aix.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|37}}
 
|« Vus le siurez à la feste seint Michel :
 
|« Vus le siurez à la feste seint Michel :
 
|
 
|
 
|{{VL|« Vous l’y suivrez, — direz-vous, — à la fête de saint Michel ;}}
 
|{{VL|« Vous l’y suivrez, — direz-vous, — à la fête de saint Michel ;}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|38}}
 
|« Si receverez la lei de chrestiens,  
 
|« Si receverez la lei de chrestiens,  
 
|
 
|
 
|« Et là, vous vous convertirez à la foi chrétienne.
 
|« Et là, vous vous convertirez à la foi chrétienne.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|39}}
|« Serez sis hom par honur e par ben.
+
|« Serez sis [[hom]] par honur e par ben.
 
|
 
|
 
|« Vous serez son homme en tout bien, tout honneur.
 
|« Vous serez son homme en tout bien, tout honneur.
Ligne 116 : Ligne 118 :
 
|« S’il exige des otages, eh bien ! vous lui en enverrez
 
|« S’il exige des otages, eh bien ! vous lui en enverrez
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|41}}
 
|« U dis u vint pur lui afiancier.
 
|« U dis u vint pur lui afiancier.
 
|
 
|
 
|« Dix ou vingt, pour avoir sa confiance.
 
|« Dix ou vingt, pour avoir sa confiance.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|42}}
|« Enveiums i les filz de noz muillers ;
+
|« Enveiums {{CdR MO NG lien|42}} i les filz de noz muillers ;
 
|
 
|
 
|« Oui, envoyons-lui les fils de nos femmes.
 
|« Oui, envoyons-lui les fils de nos femmes.
Ligne 149 : Ligne 151 :
  
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
A la [[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 2|page 2 de l'édition de 1869]].
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 +
|page=2
 +
|num. Michel=III
 +
|précédent=II
 +
|précédent Michel=II
 +
|suivant=IV
 +
|suivant Michel=IV
 +
}}
 +
 
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{FPM, CR, début texte}}
 
{{FPM, CR, début texte}}
{{FPM, CR, section|III.}}
+
 
 +
{{FPM, section, O|2|III}}
 +
 
 
{{FPM, CR, vers  |Blancandrins fut des plus saives* paiens,}}
 
{{FPM, CR, vers  |Blancandrins fut des plus saives* paiens,}}
 
{{FPM, CR, aster |Sages.}}
 
{{FPM, CR, aster |Sages.}}
Ligne 205 : Ligne 217 :
  
 
==Version musicale de Gilles Mathieu==
 
==Version musicale de Gilles Mathieu==
Dans le [[Chanson de Roland (Gilles Mathieu)/2 - La cité sur la colline|deuxième mouvement de la composition de Gilles Mathieu]], et plus précisément dans [[Chanson de Roland (Gilles Mathieu)/2 - La cité sur la colline/Mesures 40 à 47|les mesures 40 à 47]].
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Mathieu
 +
|mouvement=2 - La cité sur la colline
 +
|titre mouvement=II (La cité sur la colline)
 +
|mesures=40 à 47
 +
|suivant=VII
 +
|précédent=II
 +
|laisse=III
 +
}}
 +
 
 +
 
 +
 
 
<score vorbis="1">
 
<score vorbis="1">
 
<<
 
<<
Ligne 314 : Ligne 336 :
  
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=III
 +
|laisse suivante Gautier=IV
 +
|laisse suivante=IV
 +
|vers Gautier=25
 +
|laisse précédente Gautier=II
 +
|laisse précédente=II
 +
}}
 
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 
{{Corps article/Début}}
 
{{Corps article/Début}}
{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 024.jpg}}
+
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 024.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|17}}
 
+
{{CdR MO NG vers|25}}
 
{{sc|Vers 25.}} — ''Chevaler''. O. Cf. le v. 3818, qui nous offre la leçon correcte.
 
{{sc|Vers 25.}} — ''Chevaler''. O. Cf. le v. 3818, qui nous offre la leçon correcte.
  
;<big>[[#Vers 27|{{sc|Vers 27.}} ↑]]</big>:
+
{{CdR MO NG vers|27}}
;<span id="G 27 Al Rei">''Al Rei''</span>.:  ''Al Rei''. Lire : ''à l’Rei''. Cette correction s’applique également aux vers [[#Vers 28|28]], [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Vers 48|48]], 71, 123, 162, 196, 207, 216, 232, 245, 253, 265, 269, 306, 339, 351, 369, 416, 427, 484, 487, 496, 510, 569, 635, 676, 732, 733, 776, 832, 880, 920, 962.....
+
;<span id="G 27 Al Rei">''Al Rei''</span>.:  ''Al Rei''. Lire : ''à l’Rei''. Cette correction s’applique également aux vers [[#Vers 28|28]], [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Vers 48|48]], {{CdR MO lien vers|71}}, {{CdR MO lien vers|123}}, {{CdR MO lien vers|162}}, {{CdR MO lien vers|196}}, {{CdR MO lien vers|207}}, {{CdR MO lien vers|216}}, {{CdR MO lien vers|232}}, {{CdR MO lien vers|245}}, {{CdR MO lien vers|253}}, {{CdR MO lien vers|265}}, {{CdR MO lien vers|269}}, {{CdR MO lien vers|306}}, {{CdR MO lien vers|339}}, {{CdR MO lien vers|351}}, {{CdR MO lien vers|369}}, {{CdR MO lien vers|416}}, {{CdR MO lien vers|427}}, {{CdR MO lien vers|484}}, {{CdR MO lien vers|487}}, {{CdR MO lien vers|496}}, {{CdR MO lien vers|510}}, {{CdR MO lien vers|569}}, {{CdR MO lien vers|635}}, {{CdR MO lien vers|676}}, {{CdR MO lien vers|732}}, {{CdR MO lien vers|733}}, {{CdR MO lien vers|776}}, {{CdR MO lien vers|832}}, {{CdR MO lien vers|880}}, {{CdR MO lien vers|920}}, {{CdR MO lien vers|962}}...
  
 
;<span id="G 27 Ore">''Ore''</span>.: ''Or''. Mu. C’est à tort que MM. Génin et Müller ont cru lire ''on'' dans le manuscrit, qui porte ''ore'' très-visiblement. Nous laissons ''ore'', persuadé d’ailleurs que l’''e'' muet ne se prononçait pas, mais voulant laisser intacte une forme très-française et très-étymologique. Nous aurons à constater mille fois que la prononciation, dans notre manuscrit, est en désaccord avec l’écriture.
 
;<span id="G 27 Ore">''Ore''</span>.: ''Or''. Mu. C’est à tort que MM. Génin et Müller ont cru lire ''on'' dans le manuscrit, qui porte ''ore'' très-visiblement. Nous laissons ''ore'', persuadé d’ailleurs que l’''e'' muet ne se prononçait pas, mais voulant laisser intacte une forme très-française et très-étymologique. Nous aurons à constater mille fois que la prononciation, dans notre manuscrit, est en désaccord avec l’écriture.
  
;<big>[[#Vers 28|{{sc|Vers 28.}} ↑]]</big>:
+
{{CdR MO NG vers|28}}
  
;<span id="G 28 Carlun">''Carlun''</span>.: ''Carlun'', cas oblique de ''Carles'', {{sc|par analogie}}, d’après ''Otes'' et ''Oton'', ''Gui'' et ''Guion'', etc.
+
;''Carlun''</span>.: ''Carlun'', cas oblique de ''Carles'', {{sc|par analogie}}, d’après ''Otes'' et ''Oton'', ''Gui'' et ''Guion'', etc.
  
''Al orguillus, al fier''. Mu. Nous laissons : {{sc|e}} ''à l’fier'', qui se trouve dans le manuscrit et prouve l’élision {{sc|possible}} de l’''e''. Le manuscrit de Venise, n° IV, porte : ''Manda à Karll li orgoilos el fier''. Le manuscrit n° VII : ''Mandez Karlon, à l’orgoillos e fier, — Foi e salut por vostre mesagier''.
+
;''Al orguillus, al fier'': Mu. Nous laissons : {{sc|e}} ''à l’fier'', qui se trouve dans le manuscrit et prouve l’élision {{sc|possible}} de l’''e''. Le manuscrit de Venise, n° IV, porte : ''Manda à Karll li orgoilos el fier''. Le manuscrit n° VII : ''Mandez Karlon, à l’orgoillos e fier, — Foi e salut por vostre mesagier''.
  
 
;<big>[[#Vers 29|{{sc|Vers 29.}}  ↑]]<span id="G 29"></span></big>:  
 
;<big>[[#Vers 29|{{sc|Vers 29.}}  ↑]]<span id="G 29"></span></big>:  
Ligne 337 : Ligne 366 :
 
:MM. F. Michel et Génin avaient imprimé ''Deuz''.
 
:MM. F. Michel et Génin avaient imprimé ''Deuz''.
  
;<big>[[#Vers 30|{{sc|Vers 30.}} ↑]]</big>:
+
{{CdR MO NG vers|30}}
 +
;''Vos'': {{CdR MO NG Abr|O}}. — V. la note sur ''vus'' et ''nus'' (v. 17). — ''Leons''. O. La {{sc|très-grande majorité}}, la {{sc|presque totalité}} des Noms qui sont aujourd’hui terminés en ''on'', sont, dans le manuscrit d’Oxford, terminés en ''un''. Nous les avons {{sc|tous}} écrits avec un ''u''. C’est toujours, en effet, la grande règle de phonétique d’après laquelle l’''o'' latin devient ''u''. Mais tantôt ce changement soulève dans nos textes une question de prononciation (''vus, nus, pur'') ; tantôt il indique une simple variante d’écriture, comme dans ''barun'', ''traïsun'', etc.
  
{{sc|Vers 30.}} ''Vos''. O. — V. la note sur ''vus'' et ''nus'' (v. 17). — ''Leons''. O. La {{sc|très-grande majorité}}, la {{sc|presque totalité}} des Noms qui sont aujourd’hui terminés en ''on'', sont, dans le manuscrit d’Oxford, terminés en ''un''. Nous les avons {{sc|tous}} écrits avec un ''u''. C’est toujours, en effet, la grande règle de phonétique d’après laquelle l’''o'' latin devient ''u''. Mais tantôt ce changement soulève dans nos textes une question de prononciation (''vus, nus, pur'') ; tantôt il indique une simple variante d’écriture, comme dans ''barun'', ''traïsun'', etc.
+
{{CdR MO NG vers|31}}
 +
;<span id="G 31 Camelz">''Camelz''</span>.: ''Camelz'', O. — Pour ''cameilz'', cf. v. [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Vers 129|129]], [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Vers 645|645]], [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Vers 847|847]]. Trois fois sur quatre, ce mot se présente sous cette dernière forme.  
  
;<big>[[#Vers 31|{{sc|Vers 31.}}  ↑]]</big>:
+
''Hosturs'' {{sc|muez}}, c’est-à-dire « après la mue ». Génin (p. 343) cite un passage de Frédéric II, en son ''Art de la chasse'' : {{lang|la|« Plumagium autem saurum seu ''non mutatum'' differt a ''mutato'', in eo quod generaliter ''plumœ'' et ''pennœ'' {{sc|post mutam}} ''sint meliores et alterius coloris''. »}} (Cf. Ducange, au mot ''Saurus''.)
;<span id="G 31 Camelz">''Camelz''</span>.: ''Camelz'', O. — Pour ''cameilz'', cf. v. [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Vers 129|129]], [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Vers 645|645]], [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Vers 847|847]]. Trois fois sur quatre, ce mot se présente sous cette dernière forme. — ''Hosturs'' {{sc|muez}}, c’est-à-dire « après la mue ». Génin (p. 343) cite un passage de Frédéric II, en son ''Art de la chasse'' : {{lang|la|« Plumagium autem saurum seu ''non mutatum'' differt a ''mutato'', in eo quod generaliter ''plumœ'' et ''pennœ'' {{sc|post mutam}} ''sint meliores et alterius coloris''. »}} (Cf. Ducange, au mot ''Saurus''.)
 
 
;<big>[[#Vers 33|{{sc|Vers 33.}}  ↑]]</big>:  
 
;<big>[[#Vers 33|{{sc|Vers 33.}}  ↑]]</big>:  
 
{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 025.jpg}}
 
{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 025.jpg}}
Ligne 348 : Ligne 378 :
 
## 33 ##
 
## 33 ##
 
n° VII porte : ''Cinqante chars li ferez'' {{sc|charoier}} ; — ''Comblé seront de fins besanz d’or mer''.
 
n° VII porte : ''Cinqante chars li ferez'' {{sc|charoier}} ; — ''Comblé seront de fins besanz d’or mer''.
## 34 ##
+
{{CdR MO NG vers|34}}
{{sc|Vers 34.}} ''Bien''. O. J’ai relevé 47 fois la forme ''ben'' dans le texte d’Oxford, et 27 fois la forme ''bien''. De plus, l’''i'' est ici très-évidemment parasite. Pour ces deux raisons nous avons {{sc|partout}} imprimé ''ben''. Il est clair d’ailleurs que le scribe se servait {{sc|au hasard}} de l’une ou de l’autre de ces formes, puisqu’il les emploie l’une {{sc|et}} l’autre à quelques mots de distance (v. 34, 36, 1,653, 1,654). Il n’avait évidemment de préférence pour aucune, et nous avons le droit de choisir, pourvu que notre choix soit scientifique.
+
;''Bien'': O. J’ai relevé 47 fois la forme ''ben'' dans le texte d’Oxford, et 27 fois la forme ''bien''. De plus, l’''i'' est ici très-évidemment parasite. Pour ces deux raisons nous avons {{sc|partout}} imprimé ''ben''. Il est clair d’ailleurs que le scribe se servait {{sc|au hasard}} de l’une ou de l’autre de ces formes, puisqu’il les emploie l’une {{sc|et}} l’autre à quelques mots de distance (v. 34, 36, 1,653, 1,654). Il n’avait évidemment de préférence pour aucune, et nous avons le droit de choisir, pourvu que notre choix soit scientifique.
## 37 ##
+
 
{{sc|Vers 37.}} ''Vos''. O. — V. la note du v. 17, à laquelle désormais nous ne renverrons plus notre lecteur.
+
{{CdR MO NG vers|37}}  
 +
:''Vos''. O. — V. la note du v. 17, à laquelle désormais nous ne renverrons plus notre lecteur.
  
 
═ ''Siurez''. Mu. ''Suirez''. Mi. G.
 
═ ''Siurez''. Mu. ''Suirez''. Mi. G.
Ligne 359 : Ligne 390 :
  
 
═ ''Chrestiens''. {{sc|Partout}} ce mot est écrit dans le texte d’Oxford avec le Xp (Χρ).
 
═ ''Chrestiens''. {{sc|Partout}} ce mot est écrit dans le texte d’Oxford avec le Xp (Χρ).
## 39 ##
+
 
 +
{{CdR MO NG vers|38}}
 +
{{sc|Vers 38.}} — ''Recevrez''. Mu. Nous écrivons ''receverez''. Le manuscrit d’Oxford, en effet, porte au-dessus du ''v'' une abréviation très-connue des paléographes (ủ), et qui supplée ordinairement ''er''. Nous pensons
 +
{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 026.jpg}}
 +
## 38 ##
 +
toutefois qu’elle désigne ici ''e'', tout simplement, l’''r'' n’ayant pas lieu d’être redoublé dans nos futurs. Nous n’avons pas hésité à tenir compte d’une abréviation très-réelle et ineffaçable, qui, très-évidemment, avait un sens dans l’esprit de notre scribe, qui indique d’ailleurs l’étymologie d’une façon très-frappante et a son importance dans l’étude de la phonétique. Nous emploierons partout le même système.
 +
{{CdR MO NG vers|39}}
 
{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 027.jpg}}
 
{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 027.jpg}}
 
{{sc|Vers 39.}} — ''Ses''. O. Les formes ''sis'' et ''ses'', ''mis'' et ''mes'' peuvent être considérées comme également bonnes et correctes. À quelques mots d’intervalle, le scribe emploie l’une {{sc|et}} l’autre (v. 504 et 505, 544 et 546, etc.), et n’en préfère ouvertement aucune. Nous avons choisi les formes ''sis'' et ''mis'', qui sont {{sc|plus}} employées et ont l’avantage de se distinguer plus nettement des formes plurielles ''mes'' et ''ses''.
 
{{sc|Vers 39.}} — ''Ses''. O. Les formes ''sis'' et ''ses'', ''mis'' et ''mes'' peuvent être considérées comme également bonnes et correctes. À quelques mots d’intervalle, le scribe emploie l’une {{sc|et}} l’autre (v. 504 et 505, 544 et 546, etc.), et n’en préfère ouvertement aucune. Nous avons choisi les formes ''sis'' et ''mis'', qui sont {{sc|plus}} employées et ont l’avantage de se distinguer plus nettement des formes plurielles ''mes'' et ''ses''.
## 40 ##
+
{{CdR MO NG vers|40}}
{{sc|Vers 40.}} ''Volt''. O. Si nous avons {{sc|partout}} adopté la forme ''voelt'', ce n’est point parce qu’elle est la plus fréquemment employée dans notre manuscrit (21 fois, en y comprenant les formes ''voet'' et ''voel'', qui se rencontrent, la première une, la seconde deux fois. Mais ''volt'' est employé vingt fois, et la différence n’est pas appréciable). Non ; si ''voelt'' nous a paru préférable à ''volt'', si nous l’avons partout imprimé dans notre texte, c’est que la notation ''oe'' se retrouve à peu près uniquement dans la phonétique du même verbe. (La forme ''voel'', ''voell'' ou ''voeill'', pour ''volo'', se rencontre quatorze fois dans notre ms., sans qu’aucune autre forme lui fasse concurrence ; ''voelent'', quatre fois ; ''voellet'' ou ''voeillet'', six fois.) Il semble qu’après cette constatation, nous n’avions plus à hésiter entre ''voelt'' et ''volt''.
+
;''Volt'': O. Si nous avons {{sc|partout}} adopté la forme ''voelt'', ce n’est point parce qu’elle est la plus fréquemment employée dans notre manuscrit (21 fois, en y comprenant les formes ''voet'' et ''voel'', qui se rencontrent, la première une, la seconde deux fois. Mais ''volt'' est employé vingt fois, et la différence n’est pas appréciable). Non ; si ''voelt'' nous a paru préférable à ''volt'', si nous l’avons partout imprimé dans notre texte, c’est que la notation ''oe'' se retrouve à peu près uniquement dans la phonétique du même verbe. (La forme ''voel'', ''voell'' ou ''voeill'', pour ''volo'', se rencontre quatorze fois dans notre ms., sans qu’aucune autre forme lui fasse concurrence ; ''voelent'', quatre fois ; ''voellet'' ou ''voeillet'', six fois.) Il semble qu’après cette constatation, nous n’avions plus à hésiter entre ''voelt'' et ''volt''.
## 42 ##
+
{{CdR MO NG vers|42}}
{{sc|Vers 42.}} ''Vos''. O.
+
;''Vos'':. O.
  
''Enveius i''. O. ''E nevus u''. Mi. ''Enveiuns i''. G. et Mu. Nous avons ici à établir la « Théorie des 1{{e|res}} personnes du pluriel » d’après le manuscrit de la Bodléienne. Le scribe est loin d’avoir partout employé le même système (en ce cas comme en tant d’autres), et nous pouvons, au contraire, constater dans le poëme d’Oxford les trois systèmes qui se sont partagé les textes du moyen âge. Le premier de ces trois systèmes, le plus ancien et le plus étymologique, est représenté par les formes suivantes : ''Recevru''{{sc|ms}} (v. 1922) ; ''fuiu''{{sc|ms}} (v. 1910) ; ''durriu''{{sc|ms}} (v. 1805) ; ''pou''{{sc|ms}} (v. 1695), etc. Mais on ne tarda pas à s’écarter de ce premier système, en adoptant deux flexions moins étymologiques. Tantôt on supprima l’''s'' finale qui rappelait si bien la terminaison latine, et l’on eut des formes telles que ''asaldru''{{sc|m}} (v. 947) ; ''metru''{{sc|m}} (v. 952) ; ''averu''{{sc|m}} (v. 972) ; ''puru''{{sc|m}} (v. 1007), etc. etc. D’autres fois, au contraire (et cela dans le même texte), on modifia autrement le premier système : l’''s'' fut conservée et l’''m'' moins fortement prononcée fut changée en ''n'' : de là, dans  
+
;''Enveius i'': O. ''E nevus u''. Mi. ''Enveiuns i''. G. et Mu. Nous avons ici à établir la « Théorie des 1{{e|res}} personnes du pluriel » d’après le manuscrit de la Bodléienne. Le scribe est loin d’avoir partout employé le même système (en ce cas comme en tant d’autres), et nous pouvons, au contraire, constater dans le poëme d’Oxford les trois systèmes qui se sont partagé les textes du moyen âge. Le premier de ces trois systèmes, le plus ancien et le plus étymologique, est représenté par les formes suivantes : ''Recevru''{{sc|ms}} (v. 1922) ; ''fuiu''{{sc|ms}} (v. 1910) ; ''durriu''{{sc|ms}} (v. 1805) ; ''pou''{{sc|ms}} (v. 1695), etc. Mais on ne tarda pas à s’écarter de ce premier système, en adoptant deux flexions moins étymologiques. Tantôt on supprima l’''s'' finale qui rappelait si bien la terminaison latine, et l’on eut des formes telles que ''asaldru''{{sc|m}} (v. 947) ; ''metru''{{sc|m}} (v. 952) ; ''averu''{{sc|m}} (v. 972) ; ''puru''{{sc|m}} (v. 1007), etc. etc. D’autres fois, au contraire (et cela dans le même texte), on modifia autrement le premier système : l’''s'' fut conservée et l’''m'' moins fortement prononcée fut changée en ''n'' : de là, dans notre Chanson, ''lançu''{{sc|ns}} (v. 2154) ; ''devu''{{sc|ns}} (v. 1009) ; ''feru''{{sc|ns}} (v. 1256). Même on ira, dans le ''Roland'', jusqu’à trouver, par le changement de l’''u'' en ''o'', la forme qui l’a décidément emporté sur toutes les autres : ''avo''{{sc|ns}} (v. 1923). Or, de ces trois systèmes, qui se trouvent également dans notre manuscrit, lequel devions-nous adopter ? Celui qui {{sc|est, de beaucoup, le plus fréquemment adopté}}, c’est-à-dire le second : ''asaldrum'', ''avum'', etc.  
## 42 ##
 
notre Chanson, ''lançu''{{sc|ns}} (v. 2154) ; ''devu''{{sc|ns}} (v. 1009) ; ''feru''{{sc|ns}} (v. 1256). Même on ira, dans le ''Roland'', jusqu’à trouver, par le changement de l’''u'' en ''o'', la forme qui l’a décidément emporté sur toutes les autres : ''avo''{{sc|ns}} (v. 1923). Or, de ces trois systèmes, qui se trouvent également dans notre manuscrit, lequel devions-nous adopter ? Celui qui {{sc|est, de beaucoup, le plus fréquemment adopté}}, c’est-à-dire le second : ''asaldrum'', ''avum'', etc. ═ Si nous avons ici imprimé ''enveiums'', l’''s'' doit être uniquement considérée comme euphonique, et c’est la seule fois qu’on la trouvera dans notre texte.
 
## 44 ##
 
{{sc|Vers 44.}} — ''Le chefs''. O. Erreur évidente.
 
## 45 ##
 
{{sc|Vers 45.}} — ''Perduns''. O. Mi. G. Mu. V. la note du v. 42.
 
  
═ ''L’onur''. O. Mi. G. Mu. Nous avons partout préféré la forme ''honur'', parce qu’étant plus étymologique, et ayant été en outre conservée dans notre langue, elle est celle aussi qui est le plus souvent employée dans le manuscrit. L’''h'', d’ailleurs, n’est pas ici plus aspirée que dans ''helme'' : ''D’osbercs e d''{{sc|e h}}''elmes e d’espées à or'' (v. 1798) et dans ''hom'' : ''Bataille funt nostr''{{sc|e h}}''um'' (v. 1,758), etc. Il est donc très-légitime d’écrire l’{{sc|h}}''onur''. — Nous l’avons traduit par ''terre''. ''Honor'' signifie en général un bien, un domaine ; au nord de la France, il est, par extension, devenu synonyme de fief. On a renoncé à l’opinion qui représentait l’''honor'' du midi de la France comme un bien d’une nature particulière, qui aurait joui des droits féodaux sans en supporter les charges.
+
Si nous avons ici imprimé ''enveiums'', l’''s'' doit être uniquement considérée comme [[Euphonique (Trésor de la langue française)|euphonique]], et c’est la seule fois qu’on la trouvera dans notre texte.
 +
{{CdR MO NG vers|44}}  
 +
;''Le chefs'': O. Erreur évidente.
  
═ ''La deintet''. Ce mot, sur lequel on a discuté, vient de ''dominitatem'', et signifie la seigneurie, le domaine, et par extension les biens.
+
{{CdR MO NG vers|45}}  
## 46 ##
+
;''Perduns'': O. Mi. G. Mu. V. la note du v. 42.
{{sc|Vers 46.}} ''Seiuns''. O. V. la note du vers 42. Nous n’y renverrons plus le lecteur.
 
  
''= Cunduiz''. O. Pour la règle de l’''s'', il faut ''cunduit''.
+
;''L’onur'': O. Mi. G. Mu. Nous avons partout préféré la forme ''honur'', parce qu’étant plus étymologique, et ayant été en outre conservée dans notre langue, elle est celle aussi qui est le plus souvent employée dans le manuscrit. L’''h'', d’ailleurs, n’est pas ici plus aspirée que dans ''helme'' : ''D’osbercs e d''{{sc|e h}}''elmes e d’espées à or'' (v. 1798) et dans ''hom'' : ''Bataille funt nostr''{{sc|e h}}''um'' (v. 1,758), etc. Il est donc très-légitime d’écrire l’{{sc|h}}''onur''. — Nous l’avons traduit par ''terre''. ''Honor'' signifie en général un bien, un domaine ; au nord de la France, il est, par extension, devenu synonyme de fief. On a renoncé à l’opinion qui représentait l’''honor'' du midi de la France comme un bien d’une nature particulière, qui aurait joui des droits féodaux sans en supporter les charges.
 +
 
 +
;''La deintet'': Ce mot, sur lequel on a discuté, vient de ''dominitatem'', et signifie la seigneurie, le domaine, et par extension les biens.
 +
 
 +
{{CdR MO NG vers|46}}
 +
;''Seiuns'': O. V. la note du vers 42. Nous n’y renverrons plus le lecteur.
 +
 
 +
;''Cunduiz'': O. Pour la règle de l’''s'', il faut ''cunduit''.
 
{{Corps article/Fin}}
 
{{Corps article/Fin}}
  
Ligne 389 : Ligne 428 :
 
Cette laisse est reprise dans :
 
Cette laisse est reprise dans :
 
* la [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Partie 1/Saragosse#III|laisse III du chapitre « A Sarragosse, Conseil tenu par la roi Marsile » dans l'édition populaire publiée en 1895]].
 
* la [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Partie 1/Saragosse#III|laisse III du chapitre « A Sarragosse, Conseil tenu par la roi Marsile » dans l'édition populaire publiée en 1895]].
 +
 +
Elle est alignée avec [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse III|la laisse III du manuscrit de Châteauroux]].
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
Ligne 395 : Ligne 436 :
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse III|Chanson de Roland, laisse III]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse III|Chanson de Roland, laisse III]]
 +
;Sources:
 +
* https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3AGautier_-_La_Chanson_de_Roland_-_2.djvu/25
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 6 janvier 2024 à 00:21

Dans le manuscrit

Cette laisse est « à cheval » sur les 2 pages du premier feuillet (recto et verso) du manuscrit d'Oxford.

Elle rassemble les vers 24 à 46.

Le haut du verso est légèrement effacé. Ceci induit des différences pour la transcription des vers 29 (voir plus bas) et 30.

 
feuillet 1 verso
feuillet 1 recto

Transcription et traduction par Léon Gautier

Cette laisse est transcrite et traduite sur les pages 4 et 5 de la version de Léon Gautier.


III

Blancandrins fut des plus saives païens : Blancandrin, parmi les païens, était l’un des plus sages,
25 De vasselage fut asez chevalers , Chevalier de grande vaillance,
Prozdom i out pur sun seignur aider. Homme de bon conseil pour aider son seigneur :
E dist al Rei  : « Ore ne vus esmaiez. « Ne vous effrayez point, dit-il au Roi.
« Mandez Carlun, al orguillus e al fier,
« Envoyez un message à Charles, à ce fier, à cet orgueilleux ;
« Fedeilz servises e mult granz amistez : « Promettez-lui service fidèle et très-grande amitié.
30 « Vus li durrez urs e leuns e chens, « Faites-lui présent de lions, d’ ours et de chiens,
« Set cenz cameilz e mil hosturs muez, « De sept cents chameaux, de mille autours qui aient mué ;
« D’or e d’argent .iiii. c. muls cargez, « Donnez-lui quatre cents mulets chargés d’or et d’argent,
« Cinquante carres qu’en ferat carier : « Tout ce que cinquante chars peuvent porter :
« Ben en purrat luer ses soldeiers. « Le roi de France enfin pourra payer ses soldats.
35 « En ceste tere ad asez osteiet, « Mais assez longtemps il a campé dans ce pays.
« En France ad Ais s’en deit bien repairer. « Il est bien temps qu’il retourne en France, à Aix.
« Vus le siurez à la feste seint Michel :
« Vous l’y suivrez, — direz-vous, — à la fête de saint Michel ;
« Si receverez la lei de chrestiens, « Et là, vous vous convertirez à la foi chrétienne.
« Serez sis hom par honur e par ben. « Vous serez son homme en tout bien, tout honneur.
40 « S’en voelt ostages, e vus l’en enveiez « S’il exige des otages, eh bien ! vous lui en enverrez
« U dis u vint pur lui afiancier. « Dix ou vingt, pour avoir sa confiance.
« Enveiums i les filz de noz muillers ; « Oui, envoyons-lui les fils de nos femmes.
« Par num d’ocire i enveierai le men.
« Moi, tout le premier, je lui livrerai mon fils, dût-il y mourir.
« Asez est melz qu’il i perdent les chefs « Mieux vaut qu’ils y perdent la tête
45 « Que nus perdum l’honur ne la deintet, « Que de nous voir enlever nos biens et notre joie,
« Ne nus seium cunduit à mendeier. » Aoi. « Et d’être réduits à mendier !

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
II (W: II ) Previous CDR.png Laisse III (page 2)Next CDR.png IV (W: IV )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

III. ( => F. M. )


Blancandrins fut des plus saives* paiens,  *Sages.
De vasselage* fut asez chevaler,  *De bravoure.
Prozdom i out* pur sun seignur aider ;  *Prud'homme il y eut.
E dist al rei : « Ore ne vus esmaiez* ;  *Ne vous tourmentez.
Mandez Carlun*, al orguillus e al fier,  *A Charles.
Deuz* servises e mult granz amistez :  *Lisez : Beus, beaux.
[V]os li durrez* urs e léons e chens,  *Donnerez.
Set cenz camelz* e mil hosturs muers**,  *Chameaux. **Autours qui ont passé l'époque de la mue.
D'or e d'argent .iiii. c. muls* cargez,  *Quatre cents mulets.
Cinquante carre* qu'en ferat carier** :  *Chars. **Charrier.
Ben en purrat luer ses soldeiers ;  *Pourra louer ses soldats.
En ceste tere ad asez osteiet*,  *Séjourné.
En France ad Ais s'en deit ben repairer*.  *A Aix s'en doit bien retourner.
Vos le siurez* à la feste seint Michel,  *Suivrez.
Si receverez* la lei de chretiens,  *Et vous recevrez.
Serez ses hom* par honur e par ben.  *Son homme.
S'en volt* ostages, e vos l'en enveiez  *S'il en veut.
U dis u vint, pur lui afiancer*,  *Ou dix ou vingt, pour lui donner confiance.
Enveiu[n]s-li les filz de noz muillers* ;  *Femmes.
Par nun d'ocire, i enveierai le men*.  *Au risque d'être tué, j'y enverrai le mien.
Asez est melz* qu'il i perdent le chefs,  *Il est bien mieux.
Que nus perduns l'onur ne la deintet*,  *Que si nous perdions la terre (la seigneurerie) et le revenu.
Ne nus seiuns cunduiz à mendeier. » AOI

.

 

RCR 543952103 85137 Page 036.jpg

Version musicale de Gilles Mathieu



<<
\new ChoirStaff <<
\new Staff \with {
  midiInstrument = #"Flute"
  instrumentName = #"S "
  shortInstrumentName = #"S "
  } {
  \relative c' {  
   \time 12/8 \key bes \major 
   \set Score.currentBarNumber = #40
      r1. 
      r1.
      r1.
      r1.
      r1.
      r1.
      r1.
      r2. r4. r4 \f d8 
    
  }  }
 \addlyrics { 
      Dis
            }
\new Staff \with {
  midiInstrument = "violin"
  instrumentName = #"A "
  shortInstrumentName = #"A "
  } {
  \relative c' {  
   \time 12/8 \key bes \major
   \set Score.currentBarNumber = #40
       r1.
       r2. r4. \mf d4. 
       d2. r4. d4. 
       d2. r4. [a8 a8 a8] 
       fis'4. (fis4) a8 a4 g8 (g8) [fis ees]
       d2. (d4.) r4 a8
       fis'4. (fis4) d8 ees8. [ees8 ees8] ees8 [d8 c8]
       d2. (d4.) r4 \f d8 

  }  }
 \addlyrics { 
       Man -- dez Car -- lun!
       En ces -- te
       ter'  ad a -- sez os -- tei --
       et En
       France ad Ais s'en deit ben -- re -- pai -- 
       rer  Dis
            }
\new Staff \with {
  midiInstrument = "trumpet"
  shortInstrumentName = #"T "
  instrumentName = #"T "
  } {
  \relative c' {  
   \clef "treble_8"
    \time 12/8 \key bes \major
    \set Score.currentBarNumber = #40
        r1. r1.
        a4 \mf a8 (a8) bes g a4 a8 (a4) r8
        a4 a8 (a8) bes g a4 a8 (a4) r8
        d4. (a4. c4. c4 bes8
        a2. (a4.)) r4.
        a4. (fis4. g2.
        fis2. (fis4.)) r4 \f d8

  }  }
 \addlyrics { 
        Cun -- sei -- lez mei cu -- me
        me sa -- vi -- e hu -- me
        A -- -- -- -- -- -- -- --
        a -- -- -- -- -- -- -- --
        Dis
            }
\new Staff \with {
  midiInstrument = "violin"
  shortInstrumentName = #"B "
  instrumentName = #" Bass "
  } {
  \clef bass \relative c {  
   \time 12/8 \key bes \major 
   \set Score.currentBarNumber = #40
        d4\mf d8 (d8) ees c d4 d8 (d4) r8
        d4 d8 (d8) ees c d4 d8 (d4) r8
        d4 d8 (d8) ees c d4 d8 (d4) r8
        d4 d8 (d8) ees c d4 d8 (d4) r8
        d2.\mf\( ees2.
        d2. (d4.)\) r4.
        d4.\( a4. c4. (c4) bes8
        a2. (a4.)\) r4 \f d8
               
  }  }
 \addlyrics { 
          Cun -- seil -- lez  mei cu -- me
          me  sa -- vi -- e hu -- me
         Cun -- seil -- lez  mei cu -- me
          me  sa -- vi -- e hu -- me
          A - -
          a - - - -
          Dis
            }

>>
>>

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 024.jpg[17]

Vers 25.

Vers 25.Chevaler. O. Cf. le v. 3818, qui nous offre la leçon correcte.

Vers 27.
Al Rei.
Al Rei. Lire : à l’Rei. Cette correction s’applique également aux vers 28, 48, 71, 123, 162, 196, 207, 216, 232, 245, 253, 265, 269, 306, 339, 351, 369, 416, 427, 484, 487, 496, 510, 569, 635, 676, 732, 733, 776, 832, 880, 920, 962...
Ore.
Or. Mu. C’est à tort que MM. Génin et Müller ont cru lire on dans le manuscrit, qui porte ore très-visiblement. Nous laissons ore, persuadé d’ailleurs que l’e muet ne se prononçait pas, mais voulant laisser intacte une forme très-française et très-étymologique. Nous aurons à constater mille fois que la prononciation, dans notre manuscrit, est en désaccord avec l’écriture.
Vers 28.
Carlun.
Carlun, cas oblique de Carles, par analogie, d’après Otes et Oton, Gui et Guion, etc.
Al orguillus, al fier
Mu. Nous laissons : e à l’fier, qui se trouve dans le manuscrit et prouve l’élision possible de l’e. Le manuscrit de Venise, n° IV, porte : Manda à Karll li orgoilos el fier. Le manuscrit n° VII : Mandez Karlon, à l’orgoillos e fier, — Foi e salut por vostre mesagier.
Vers 29.
Manus. Oxford 1v ligne 1 (vers29).png
C’est M. Müller qui a restitué [Fe]deilz. On ne peut, en effet, lire les deux premières lettres dans le manuscrit.
MM. F. Michel et Génin avaient imprimé Deuz.
Vers 30.
Vos
O. — V. la note sur vus et nus (v. 17). — Leons. O. La très-grande majorité, la presque totalité des Noms qui sont aujourd’hui terminés en on, sont, dans le manuscrit d’Oxford, terminés en un. Nous les avons tous écrits avec un u. C’est toujours, en effet, la grande règle de phonétique d’après laquelle l’o latin devient u. Mais tantôt ce changement soulève dans nos textes une question de prononciation (vus, nus, pur) ; tantôt il indique une simple variante d’écriture, comme dans barun, traïsun, etc.
Vers 31.
Camelz.
Camelz, O. — Pour cameilz, cf. v. 129, 645, 847. Trois fois sur quatre, ce mot se présente sous cette dernière forme.

Hosturs muez, c’est-à-dire « après la mue ». Génin (p. 343) cite un passage de Frédéric II, en son Art de la chasse : « Plumagium autem saurum seu non mutatum differt a mutato, in eo quod generaliter plumœ et pennœ post mutam sint meliores et alterius coloris. » (Cf. Ducange, au mot Saurus.)

Vers 33.
Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 025.jpg

Vers 33.Carre. O. ═ Carier, c’est « charroyer ». Le ms. de Venise

    1. 33 ##

n° VII porte : Cinqante chars li ferez charoier ; — Comblé seront de fins besanz d’or mer.

Vers 34.
Bien
O. J’ai relevé 47 fois la forme ben dans le texte d’Oxford, et 27 fois la forme bien. De plus, l’i est ici très-évidemment parasite. Pour ces deux raisons nous avons partout imprimé ben. Il est clair d’ailleurs que le scribe se servait au hasard de l’une ou de l’autre de ces formes, puisqu’il les emploie l’une et l’autre à quelques mots de distance (v. 34, 36, 1,653, 1,654). Il n’avait évidemment de préférence pour aucune, et nous avons le droit de choisir, pourvu que notre choix soit scientifique.
Vers 37.
Vos. O. — V. la note du v. 17, à laquelle désormais nous ne renverrons plus notre lecteur.

Siurez. Mu. Suirez. Mi. G.

A la feste seint Michel. (Cf. v. 152 : A la grant feste seint Michel del Peril.)

Chrestiens. Partout ce mot est écrit dans le texte d’Oxford avec le Xp (Χρ).

Vers 38.

Vers 38.Recevrez. Mu. Nous écrivons receverez. Le manuscrit d’Oxford, en effet, porte au-dessus du v une abréviation très-connue des paléographes (ủ), et qui supplée ordinairement er. Nous pensons

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 026.jpg
    1. 38 ##

toutefois qu’elle désigne ici e, tout simplement, l’r n’ayant pas lieu d’être redoublé dans nos futurs. Nous n’avons pas hésité à tenir compte d’une abréviation très-réelle et ineffaçable, qui, très-évidemment, avait un sens dans l’esprit de notre scribe, qui indique d’ailleurs l’étymologie d’une façon très-frappante et a son importance dans l’étude de la phonétique. Nous emploierons partout le même système.

Vers 39.
Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 027.jpg

Vers 39.Ses. O. Les formes sis et ses, mis et mes peuvent être considérées comme également bonnes et correctes. À quelques mots d’intervalle, le scribe emploie l’une et l’autre (v. 504 et 505, 544 et 546, etc.), et n’en préfère ouvertement aucune. Nous avons choisi les formes sis et mis, qui sont plus employées et ont l’avantage de se distinguer plus nettement des formes plurielles mes et ses.

Vers 40.
Volt
O. Si nous avons partout adopté la forme voelt, ce n’est point parce qu’elle est la plus fréquemment employée dans notre manuscrit (21 fois, en y comprenant les formes voet et voel, qui se rencontrent, la première une, la seconde deux fois. Mais volt est employé vingt fois, et la différence n’est pas appréciable). Non ; si voelt nous a paru préférable à volt, si nous l’avons partout imprimé dans notre texte, c’est que la notation oe se retrouve à peu près uniquement dans la phonétique du même verbe. (La forme voel, voell ou voeill, pour volo, se rencontre quatorze fois dans notre ms., sans qu’aucune autre forme lui fasse concurrence ; voelent, quatre fois ; voellet ou voeillet, six fois.) Il semble qu’après cette constatation, nous n’avions plus à hésiter entre voelt et volt.
Vers 42.
Vos
. O.
Enveius i
O. E nevus u. Mi. Enveiuns i. G. et Mu. Nous avons ici à établir la « Théorie des 1res personnes du pluriel » d’après le manuscrit de la Bodléienne. Le scribe est loin d’avoir partout employé le même système (en ce cas comme en tant d’autres), et nous pouvons, au contraire, constater dans le poëme d’Oxford les trois systèmes qui se sont partagé les textes du moyen âge. Le premier de ces trois systèmes, le plus ancien et le plus étymologique, est représenté par les formes suivantes : Recevrums (v. 1922) ; fuiums (v. 1910) ; durriums (v. 1805) ; poums (v. 1695), etc. Mais on ne tarda pas à s’écarter de ce premier système, en adoptant deux flexions moins étymologiques. Tantôt on supprima l’s finale qui rappelait si bien la terminaison latine, et l’on eut des formes telles que asaldrum (v. 947) ; metrum (v. 952) ; averum (v. 972) ; purum (v. 1007), etc. etc. D’autres fois, au contraire (et cela dans le même texte), on modifia autrement le premier système : l’s fut conservée et l’m moins fortement prononcée fut changée en n : de là, dans notre Chanson, lançuns (v. 2154) ; devuns (v. 1009) ; feruns (v. 1256). Même on ira, dans le Roland, jusqu’à trouver, par le changement de l’u en o, la forme qui l’a décidément emporté sur toutes les autres : avons (v. 1923). Or, de ces trois systèmes, qui se trouvent également dans notre manuscrit, lequel devions-nous adopter ? Celui qui est, de beaucoup, le plus fréquemment adopté, c’est-à-dire le second : asaldrum, avum, etc.

Si nous avons ici imprimé enveiums, l’s doit être uniquement considérée comme euphonique, et c’est la seule fois qu’on la trouvera dans notre texte.

Vers 44.
Le chefs
O. Erreur évidente.
Vers 45.
Perduns
O. Mi. G. Mu. V. la note du v. 42.
L’onur
O. Mi. G. Mu. Nous avons partout préféré la forme honur, parce qu’étant plus étymologique, et ayant été en outre conservée dans notre langue, elle est celle aussi qui est le plus souvent employée dans le manuscrit. L’h, d’ailleurs, n’est pas ici plus aspirée que dans helme : D’osbercs e de helmes e d’espées à or (v. 1798) et dans hom : Bataille funt nostre hum (v. 1,758), etc. Il est donc très-légitime d’écrire l’honur. — Nous l’avons traduit par terre. Honor signifie en général un bien, un domaine ; au nord de la France, il est, par extension, devenu synonyme de fief. On a renoncé à l’opinion qui représentait l’honor du midi de la France comme un bien d’une nature particulière, qui aurait joui des droits féodaux sans en supporter les charges.
La deintet
Ce mot, sur lequel on a discuté, vient de dominitatem, et signifie la seigneurie, le domaine, et par extension les biens.
Vers 46.
Seiuns
O. V. la note du vers 42. Nous n’y renverrons plus le lecteur.
Cunduiz
O. Pour la règle de l’s, il faut cunduit.

Concordances et compléments

Cette laisse est reprise dans :

Elle est alignée avec la laisse III du manuscrit de Châteauroux.

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :

Sources