Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Notes (version de Léon Gautier))
(Concordances et compléments)
 
(7 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 41 : Ligne 41 :
 
|« Et maintenant à cheval, barons, à cheval, dit Baligant ;
 
|« Et maintenant à cheval, barons, à cheval, dit Baligant ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|2687}}
 
|« L’uns port le guant, li altre le bastun. »
 
|« L’uns port le guant, li altre le bastun. »
 
|
 
|
 
|« L’un de vous portera le gant, l’autre le bâton. »
 
|« L’un de vous portera le gant, l’autre le bâton. »
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|2688}}
 
|E cil respundent : « Cher sire, si ferum. »
 
|E cil respundent : « Cher sire, si ferum. »
 
|
 
|
 
|{{VL|Et ceux-ci de répondre : « Ainsi ferons-nous, cher seigneur. »}}
 
|{{VL|Et ceux-ci de répondre : « Ainsi ferons-nous, cher seigneur. »}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|2689}}
 
|Tant chevalcherent qu’ en Sarraguce sunt,
 
|Tant chevalcherent qu’ en Sarraguce sunt,
 
|
 
|
Ligne 140 : Ligne 140 :
 
  |vers Gautier=2886
 
  |vers Gautier=2886
 
  |laisse précédente Gautier=CXCIV
 
  |laisse précédente Gautier=CXCIV
  |laisse précédente=CXCIII
+
  |laisse précédente=CXCII
 
}}
 
}}
 
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
Ligne 148 : Ligne 148 :
 
{{CdR MO NG vers|2686}}
 
{{CdR MO NG vers|2686}}
 
;''Baligant'':. O. Pour le cas sujet, ''Baliganz''.  
 
;''Baligant'':. O. Pour le cas sujet, ''Baliganz''.  
;''Car'':. O. V. la note du vers 275.  
+
;''Car'':. O. V. la note du {{CdR MO NG lien note|275|vers 275}}.  
 
;'' chevalchez'' : Lire plutôt ''chevalchiez''.  
 
;'' chevalchez'' : Lire plutôt ''chevalchiez''.  
;''Barun'':. O. V. notre note sur les vocatifs, au vers 15.  
+
;''Barun'':. O. V. notre note sur les vocatifs, au {{CdR MO NG lien note|15|vers 15}}.  
  
Après ce vers ou le suivant, il y en avait {{sc|peut-être}} d’autres dans le texte primitif, analogues aux suivants que nous lisons dans le texte de Paris<ref group="W">[[Chanson de Roland/Manuscrit de Paris/Laisse CLXV|laisse CLXV]]<ref>  :  
+
Après ce vers ou le suivant, il y en avait {{sc|peut-être}} d’autres dans le texte primitif, analogues aux suivants que nous lisons dans le texte de Paris<ref group="W">[[Chanson de Roland/Manuscrit de Paris/Laisse CLXV|laisse CLXV]]</ref>  :  
 
:''« Vos en irez au roi Marsillion.''
 
:''« Vos en irez au roi Marsillion.''
 
:''Dites-lui bien sans nulle arestison''  
 
:''Dites-lui bien sans nulle arestison''  
Ligne 159 : Ligne 159 :
 
:'' E cil respondent : « Volentiers li dironz. »''  
 
:'' E cil respondent : « Volentiers li dironz. »''  
 
Toutefois, nous ne proposons pas de les intercaler dans notre texte critique, parce qu’ils ne nous semblent pas {{sc|absolument nécessaires}}.
 
Toutefois, nous ne proposons pas de les intercaler dans notre texte critique, parce qu’ils ne nous semblent pas {{sc|absolument nécessaires}}.
## 2687 ##
+
{{CdR MO NG vers|2687}}
 
{{sc|Vers 2687.}} — ''L’un''. O. Pour le cas sujet, ''l’uns''. ═ ''Li alte''. O.
 
{{sc|Vers 2687.}} — ''L’un''. O. Pour le cas sujet, ''l’uns''. ═ ''Li alte''. O.
## 2688 ##
+
{{CdR MO NG vers|2688}}
 
{{sc|Vers 2688.}} — Lire ''chier sire.''
 
{{sc|Vers 2688.}} — Lire ''chier sire.''
## 2694 ##
+
{{CdR MO NG vers|2694}}
 
{{sc|Vers 2694.}} — ''De cele gent paienur''. O. ''Cele'' rompt la mesure du vers.
 
{{sc|Vers 2694.}} — ''De cele gent paienur''. O. ''Cele'' rompt la mesure du vers.
## 2695 ##
+
{{CdR MO NG vers|2695}}
 
{{sc|Vers 2695.}} — ''Dolor''. O. V. la note du vers 489.
 
{{sc|Vers 2695.}} — ''Dolor''. O. V. la note du vers 489.
## 2698 ##
+
{{CdR MO NG vers|2698}}
 
{{sc|Vers 2698.}} — ''Dit cascun à l’altre''. O. Tous les autres Mss. sont unanimes à nous offrir : ''Dist ''{{sc|l’uns}}'' à l’''{{sc|altre}}, qui est nécessaire pour la mesure.
 
{{sc|Vers 2698.}} — ''Dit cascun à l’altre''. O. Tous les autres Mss. sont unanimes à nous offrir : ''Dist ''{{sc|l’uns}}'' à l’''{{sc|altre}}, qui est nécessaire pour la mesure.
## 2701 ##
+
{{CdR MO NG vers|2701}}
 
{{sc|Vers 2701.}} — ''Ier''. O. ''Her'', qui se trouve au v. 2745, est la forme la plus étymologique ; mais d’un autre côté ce mot ne se trouve, comme
 
{{sc|Vers 2701.}} — ''Ier''. O. ''Her'', qui se trouve au v. 2745, est la forme la plus étymologique ; mais d’un autre côté ce mot ne se trouve, comme
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 208.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|201}}
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 208.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|201}}
## 2701 ##
 
 
assonance, que dans un couplet en ''ien''. Lire plutôt ''ier'', ici comme partout. ═ ''Poign''. O. V. la note du vers 415.
 
assonance, que dans un couplet en ''ien''. Lire plutôt ''ier'', ici comme partout. ═ ''Poign''. O. V. la note du vers 415.
## 2703 ##
+
{{CdR MO NG vers|2703}}
 
{{sc|Vers 2703.}} — Lire ''Iert''. O.
 
{{sc|Vers 2703.}} — Lire ''Iert''. O.
 
{{Corps article/Fin}}
 
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Concordances et compléments==
 
==Concordances et compléments==
 +
;Concordances:
 +
Cette laisse est alignée avec :
 +
* la [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Paris/Laisse CLXVI|laisse CLXVI du Manuscrit de Paris]]
 +
Elles est reproduite dans l'édition populaire de Léon Gautier :
 +
* [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Partie 3/Le grand émir#CCXXIV]]
 
;Notes de la rédaction:
 
;Notes de la rédaction:
 
<references group="W"/>
 
<references group="W"/>
 +
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXCIII|Chanson de Roland, laisse CXCIII]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXCIII|Chanson de Roland, laisse CXCIII]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 6 novembre 2023 à 08:57

Cette page introduit la laisse CXCIII (193) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 48 verso puis 48 recto du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine D.

Elle est numérotée

  • CXCIV chez Francisque Michel (page 82).
  • CXCV chez Léon Gautier.
  • CXC chez Edmund Stengel.


 
Page96-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page97-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXCV

Dist Baliganz  : « Kar chevalchez, baruns, « Et maintenant à cheval, barons, à cheval, dit Baligant ;
« L’uns port le guant, li altre le bastun. » « L’un de vous portera le gant, l’autre le bâton. »
E cil respundent : « Cher sire, si ferum. »
Et ceux-ci de répondre : « Ainsi ferons-nous, cher seigneur. »
Tant chevalcherent qu’ en Sarraguce sunt, Ils chevauchent si bien qu’ils arrivent à Saragosse ;
2690 Passent .x. portes, traversent .iiii. punz, Ils traversent dix portes et quatre ponts,
Tutes les rues ù li burgeis estunt. Et toutes les rues où se tiennent les bourgeois.
Cum il aproisment en la citet amunt, Comme ils approchent du haut de la ville,
Vers le paleis oïrent grant fremur ; Ils entendent un grand bruit du côté du palais.
Asez i ad de la gent païenur, C’est une foule de païens
2695 Plurent e crient, demeinent grant dulur,
Qui pleurent, qui crient, qui se livrent à une grande douleur,
Pleignent lur deus Tervagan e Mahum Qui se plaignent de leurs dieux, Tervagan, Mahomet,
E Apollin, dunt il mie nen unt. Et de cet Apollon dont ils n’ont rien reçu.
Dit l’uns al altre : « Caitifs ! que devendrum ? « Malheureux ! disent-ils, que deviendrons-nous ?
« Sur nus est venue male confusiun, « La honte et le malheur sont tombés sur nous ;
2700 « Perdut avum le rei Marsiliun, « Nous avons perdu le roi Marsile,
« Li quenz Rollanz li trenchat her le destre puign ; « Dont le comte Roland a coupé le poing droit.
« Nus n’avum mie de Jurfaleu le Blunt ; « Jurfaleu le blond n’est plus ;
« Trestute Espaigne ert hoi en lur bandun. » « Toute l’Espagne va tomber en leurs mains. »
Li dui message descendent à l’ perrun. Aoi. Sur ce, les deux messagers descendent au perron.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 207.jpg[200]

Vers 2686.
Baligant
. O. Pour le cas sujet, Baliganz.
Car
. O. V. la note du vers 275.
chevalchez 
Lire plutôt chevalchiez.
Barun
. O. V. notre note sur les vocatifs, au vers 15.

Après ce vers ou le suivant, il y en avait peut-être d’autres dans le texte primitif, analogues aux suivants que nous lisons dans le texte de Paris[W 1]  :

« Vos en irez au roi Marsillion.
Dites-lui bien sans nulle arestison
Que de mei tiengne sa terre et son roion.
Ce qu’a perdu conquerrai vers Charlon. »
E cil respondent : « Volentiers li dironz. »

Toutefois, nous ne proposons pas de les intercaler dans notre texte critique, parce qu’ils ne nous semblent pas absolument nécessaires.

Vers 2687.

Vers 2687.L’un. O. Pour le cas sujet, l’uns. ═ Li alte. O.

Vers 2688.

Vers 2688. — Lire chier sire.

Vers 2694.

Vers 2694.De cele gent paienur. O. Cele rompt la mesure du vers.

Vers 2695.

Vers 2695.Dolor. O. V. la note du vers 489.

Vers 2698.

Vers 2698.Dit cascun à l’altre. O. Tous les autres Mss. sont unanimes à nous offrir : Dist l’uns à l’altre, qui est nécessaire pour la mesure.

Vers 2701.

Vers 2701.Ier. O. Her, qui se trouve au v. 2745, est la forme la plus étymologique ; mais d’un autre côté ce mot ne se trouve, comme Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 208.jpg[201] assonance, que dans un couplet en ien. Lire plutôt ier, ici comme partout. ═ Poign. O. V. la note du vers 415.

Vers 2703.

Vers 2703. — Lire Iert. O.


Concordances et compléments

Concordances

Cette laisse est alignée avec :

Elles est reproduite dans l'édition populaire de Léon Gautier :

Notes de la rédaction

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :