Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCIII
| Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXCII  Laisse CXCIII  CXCIV | 
Cette page introduit la laisse CXCIII (193) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
| La laisse est contenue sur les feuillets 48 verso puis 48 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine D. Elle est numérotée 
 | 
Transcription et traduction par Léon Gautier
|   | Édition critique et traduction[1] CXCIV (W: CXCII )  Laisse CXCV (WS)  CXCVI    (W: CXCIV  ) | 
| CXCV | |||
| Dist Baliganz ↓ : « Kar ↓ chevalchez, baruns, | « Et maintenant à cheval, barons, à cheval, dit Baligant ; | ||
| « L’uns port le guant, li altre le bastun. » | « L’un de vous portera le gant, l’autre le bâton. » | ||
| E cil respundent : « Cher sire, si ferum. » | Et ceux-ci de répondre : « Ainsi ferons-nous, cher seigneur. » | ||
| Tant chevalcherent qu’ en Sarraguce sunt, | Ils chevauchent si bien qu’ils arrivent à Saragosse ; | ||
| 2690 | Passent .x. portes, traversent .iiii. punz, | Ils traversent dix portes et quatre ponts, | |
| Tutes les rues ù li burgeis estunt. | Et toutes les rues où se tiennent les bourgeois. | ||
| Cum il aproisment en la citet amunt, | Comme ils approchent du haut de la ville, | ||
| Vers le paleis oïrent grant fremur ; | Ils entendent un grand bruit du côté du palais. | ||
| Asez i ad de la gent païenur, | C’est une foule de païens | ||
| 2695 | Plurent e crient, demeinent grant dulur, | Qui pleurent, qui crient, qui se livrent à une grande douleur, | |
| Pleignent lur deus Tervagan e Mahum | Qui se plaignent de leurs dieux, Tervagan, Mahomet, | ||
| E Apollin, dunt il mie nen unt. | Et de cet Apollon dont ils n’ont rien reçu. | ||
| Dit l’uns al altre : « Caitifs ! que devendrum ? | « Malheureux ! disent-ils, que deviendrons-nous ? | ||
| « Sur nus est venue male confusiun, | « La honte et le malheur sont tombés sur nous ; | ||
| 2700 | « Perdut avum le rei Marsiliun, | « Nous avons perdu le roi Marsile, | |
| « Li quenz Rollanz li trenchat her le destre puign ; | « Dont le comte Roland a coupé le poing droit. | ||
| « Nus n’avum mie de Jurfaleu le Blunt ; | « Jurfaleu le blond n’est plus ; | ||
| « Trestute Espaigne ert hoi en lur bandun. » | « Toute l’Espagne va tomber en leurs mains. » | ||
| Li dui message descendent à l’ perrun. | Aoi. | Sur ce, les deux messagers descendent au perron. | |
Notes (version de Léon Gautier)
|   | Notes et variantes | 
- Vers 2686. ↑
- Baligant
- . O. Pour le cas sujet, Baliganz.
- Car
- . O. V. la note du vers 275.
- chevalchez
- Lire plutôt chevalchiez.
- Barun
- . O. V. notre note sur les vocatifs, au vers 15.
Après ce vers ou le suivant, il y en avait peut-être d’autres dans le texte primitif, analogues aux suivants que nous lisons dans le texte de Paris[W 1] :
- « Vos en irez au roi Marsillion.
- Dites-lui bien sans nulle arestison
- Que de mei tiengne sa terre et son roion.
- Ce qu’a perdu conquerrai vers Charlon. »
- E cil respondent : « Volentiers li dironz. »
Toutefois, nous ne proposons pas de les intercaler dans notre texte critique, parce qu’ils ne nous semblent pas absolument nécessaires.
Vers 2687. — L’un. O. Pour le cas sujet, l’uns. ═ Li alte. O.
Vers 2688. — Lire chier sire.
Vers 2694. — De cele gent paienur. O. Cele rompt la mesure du vers.
Vers 2695. — Dolor. O. V. la note du vers 489.
Vers 2698. — Dit cascun à l’altre. O. Tous les autres Mss. sont unanimes à nous offrir : Dist l’uns à l’altre, qui est nécessaire pour la mesure.
Vers 2701. — Ier. O. Her, qui se trouve au v. 2745, est la forme la plus étymologique ; mais d’un autre côté ce mot ne se trouve, comme
 [201]
assonance, que dans un couplet en ien. Lire plutôt ier, ici comme partout. ═ Poign. O. V. la note du vers 415.
[201]
assonance, que dans un couplet en ien. Lire plutôt ier, ici comme partout. ═ Poign. O. V. la note du vers 415.
Vers 2703. — Lire Iert. O.
Concordances et compléments
- Concordances
Cette laisse est alignée avec :
Elles est reproduite dans l'édition populaire de Léon Gautier :
- Notes de la rédaction
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXCIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :







