Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXCIII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
||
Ligne 104 : | Ligne 104 : | ||
|} | |} | ||
<section end='294' /> | <section end='294' /> | ||
+ | |||
+ | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
+ | |laisse Gautier=CCXCIV | ||
+ | |laisse suivante Gautier=CCXCV | ||
+ | |laisse suivante=CCXCIV | ||
+ | |vers Gautier=3705 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=CCXCIII | ||
+ | |laisse précédente=CCXCII | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | |||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 252.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|245}} | ||
+ | |||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version du 7 novembre 2023 à 17:03
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCXCII Laisse CCXCIII CCXCIV |
Cette page introduit la laisse CCXCIII (293) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 71 recto puis verso du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine C. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCXCIII (W: CCXCII ) Laisse CCXCIV (WS) CCXCV (W: CCXCIV ) |
CCXCIV | |||
Carles apelet ses cuntes e ses dux : | Charlemagne appelle ses comtes et ses ducs : | ||
« Que me loez de cels qu’ai retenuz ? | « Quel conseil me donnez-vous sur les otages que j’ai retenus ?
| ||
« Pur Guenelun erent à plait venut, | « Ils sont venus au plaid pour Ganelon ; | ||
3950 | « Pur Pinabel en ostage rendut. » | « Ils se sont portés caution pour Pinabel. | |
Respundent Franc : « Ja mar en viverat uns. » | « — Qu’ils meurent, qu’ils meurent tous, » répondent les Français.
| ||
Li Reis cumandet un soen veier, Basbrun : | Alors le Roi appelle un sien viguier, Basbrun : | ||
« Va, si ’s pent tuz à l’arbre de mal fust ! | « À cet arbre maudit, là-bas, va, pends-les tous. | ||
« Par ceste barbe, dunt li peil sunt canut, | « Par cette barbe dont les poils sont chenus, | ||
3955 | « S’ uns en escapet, morz es e confunduz. » | « S’il en échappe un seul, tu es perdu, tu es mort. » | |
Cil li respunt : « Qu’en fereie-jo plus ? » | « — Qu’ai-je autre chose à faire ? » répond Basbrun. | ||
Od .c. serjanz par force les cunduit ; | Avec cent sergents il les emmène de force, | ||
.Xxx. en i ad d’icels ki sunt pendut. | Et il y en a bientôt trente qui sont pendus. | ||
Ki hume traïst, sei ocit e altrui. | Aoi. | Ainsi se perd le traître ; ainsi perd-il les autres. |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXCIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :