Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXXVII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(4 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 16 : Ligne 16 :
 
[[Fichier:Page139-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
[[Fichier:Page139-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse288
 +
|num. Gautier=CCLXXXVIII
 +
|précédent=CCLXXXVI
 +
|suivant=CCLXXXVIII
 +
|précédent Gautier=CCLXXXVII
 +
|suivant Gautier=CCLXXXIX
 +
}}
 +
<section begin='288' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|288|CCLXXXVIII}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3883}}
 +
|A tere sunt ambdui li chevaler :
 +
|
 +
|Voici nos deux chevaliers à terre ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Isnelement se drecent sur lur piez.
 +
|
 +
|Vite, ils se redressent sur leurs pieds.
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3885
 +
|Pinabels est forz, isnels e legers.
 +
|
 +
|Pinabel est fort, léger, rapide.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Li uns requiert l’altre, (n’ unt mie des destrers,)
 +
|
 +
|L’un cherche l’autre. Ils n’ont plus de chevaux ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|De cez espées enheldées d’or mer
 +
|
 +
|Mais de leurs épées à la garde d’or pur,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Fièrent e caplent sur cez helmes d’acer,
 +
|
 +
|Ils frappent, ils refrappent sur leurs casques d’acier.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Grant sunt li colp as helmes detrencher.
 +
|
 +
|{{VL|Ce sont là de rudes coups, et bien faits pour trancher ces heaumes...}}
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3890
 +
|Mult se dementent cil franceis chevaler.
 +
|
 +
|Et tous les chevaliers français de se lamenter vivement :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« E Deus ! dist Carles, le dreit en esclargiez ! »
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|{{VL|« Ô Dieu, s’écrie Charles, montrez-nous clairement où est le droit. »}}
 +
|}
 +
<section end='288' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCLXXXVIII
 +
|laisse suivante Gautier=CCLXXXIX
 +
|laisse suivante=CCLXXXVIII
 +
|vers Gautier=3705
 +
|laisse précédente Gautier=CCLXXXVII
 +
|laisse précédente=CCLXXXVI
 +
}}
 +
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 251.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|244}}
 +
## 3883 ##
 +
{{sc|Vers 3883.}} — Lire en assonances, à la fin des vers de ce couplet : ''chevalier, legiers, destriers, mier, acier, detrenchier, chevalier''.
 +
## 3889 ##
 +
{{sc|Vers 3889.}} — ''Granz''. O. Le cas sujet exige ''grant''. ═ ''Les colps''. O. Pour le cas sujet, ''li colp''.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 7 décembre 2023 à 16:33

Cette page introduit la laisse CCLXXXVII (287) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 70 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la première lettrine A.

Elle est numérotée :

  • CCLXXXVII chez Francisque Michel (page 118).
  • CCLXXXVIII chez Léon Gautier,
  • CCLXXXIV chez Edmund Stengel.


 
Page139-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLXXXVIII

A tere sunt ambdui li chevaler : Voici nos deux chevaliers à terre ;
Isnelement se drecent sur lur piez. Vite, ils se redressent sur leurs pieds.
3885 Pinabels est forz, isnels e legers. Pinabel est fort, léger, rapide.
Li uns requiert l’altre, (n’ unt mie des destrers,) L’un cherche l’autre. Ils n’ont plus de chevaux ;
De cez espées enheldées d’or mer Mais de leurs épées à la garde d’or pur,
Fièrent e caplent sur cez helmes d’acer, Ils frappent, ils refrappent sur leurs casques d’acier.
Grant sunt li colp as helmes detrencher.
Ce sont là de rudes coups, et bien faits pour trancher ces heaumes...
3890 Mult se dementent cil franceis chevaler. Et tous les chevaliers français de se lamenter vivement :
« E Deus ! dist Carles, le dreit en esclargiez ! » Aoi.
« Ô Dieu, s’écrie Charles, montrez-nous clairement où est le droit. »

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 251.jpg[244]

    1. 3883 ##

Vers 3883. — Lire en assonances, à la fin des vers de ce couplet : chevalier, legiers, destriers, mier, acier, detrenchier, chevalier.

    1. 3889 ##

Vers 3889.Granz. O. Le cas sujet exige grant. ═ Les colps. O. Pour le cas sujet, li colp.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :