Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXXVI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(5 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CCLXXXVI|sort=286|précédent=CCLXXXV|suivant=CCLXXXVII}}
 
Cette page introduit la laisse CCLXXXVI (286) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
 
Cette page introduit la laisse CCLXXXVI (286) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CCLXXXV|laisse précédente (CCLXXXV)]]
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CCLXXXVII|laisse suivante (CCLXXXVII)]]
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
Ligne 17 : Ligne 16 :
 
[[Fichier:Page139-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
[[Fichier:Page139-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse287
 +
|num. Gautier=CCLXXXVII
 +
|précédent=CCLXXXV
 +
|suivant=CCLXXXVII
 +
|précédent Gautier=CCLXXXVI
 +
|suivant Gautier=CCLXXXVIII
 +
}}
 +
<section begin='287' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|287|CCLXXXVII}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3873}}
 +
|Dedesuz Ais est la prée mult large.
 +
|
 +
|Au-dessus d’Aix il est une vaste plaine :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Des dous baruns justée est la bataille ;
 +
|
 +
|C’est là que les deux barons vont faire leur bataille.
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3875
 +
|Cil sunt produme e de grant vasselage,
 +
|
 +
|Tous deux sont preux, et leur courage est grand.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|E lur cheval sunt curant e aate ;
 +
|
 +
|Rapides, excités sont leurs chevaux ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Brochent les ben, tutes les resnes laschent.
 +
|
 +
|Ils les éperonnent, leur lâchent les rênes,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Par grant vertut vait ferir li uns l’altre,
 +
|
 +
|{{VL|Et, rassemblant toute leur vigueur, se vont frapper mutuellement.}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Tuz lur escuz i fruissent e esquassent,
 +
|
 +
|Ils brisent, ils mettent en pièces leurs écus,
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3880
 +
|Lur osbercs rumpent e lur cengles depecent ;
 +
|
 +
|{{VL|Ils dépècent leurs hauberts, ils déchirent les sangles de leurs chevaux,}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Les alves turnent, les seles cheent à tere.
 +
|
 +
|{{VL|Si bien que les aubes tournent et que les selles tombent à terre...}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|.C. milie hume i plurent ki ’s esguardent.
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|Cent mille hommes les regardent, tout en pleurs.
 +
|}
 +
<section end='287' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCLXXXVII
 +
|laisse suivante Gautier=CCLXXXVIII
 +
|laisse suivante=CCLXXXVII
 +
|vers Gautier=3705
 +
|laisse précédente Gautier=CCLXXXVI
 +
|laisse précédente=CCLXXXV
 +
}}
 +
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 250.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|243}}
 +
## 3874 ##
 +
{{sc|Vers 3874.}} — Lire plutôt ''justiée''.
 +
## 3875 ##
 +
{{sc|Vers 3875.}} — ''Produme''. O. Lire ''prozdume''. Les deux formes se trouvent presque aussi fréquemment dans notre texte.
 +
## 3876 ##
 +
{{sc|Vers 3876.}} — ''Chevals''. O. Pour le cas sujet, ''cheval''. ═ Pour la même raison, ''curant'' et ''aate'', au lieu de ''curanz'' et ''aates'', O.
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 251.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|244}}
 +
## 3877 ##
 +
{{sc|Vers 3877.}} — ''Bien''. O.V. la note du vers 34 et celle surtout du v. 1500.
 +
## 3878 ##
 +
{{sc|Vers 3878.}} — ''Lasquent''. O. Cette forme ne se rencontre qu’une fois dans le manuscrit. La forme ''laschent'' s’y rencontre plusieurs fois. (Vers 1290, 1381, 1574, 2996.) Cf. ''lascent'', vers 3349.
 +
## 3880 ##
 +
{{sc|Vers 3880, 3881.}} — On pourrait ramener ces deux vers à la rigueur de l’assonance. ''Lur cengles rumpent e lur osbercs desmailent. — Les seles turnent, ça jus chéent les alves'' (?).
 +
## 3882 ##
 +
{{sc|Vers 3882.}} — ''Mil''. O. Correction de Mu. ═ ''Humes''. O. V. la note du vers 20.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 7 novembre 2023 à 16:32

Cette page introduit la laisse CCLXXXVI (286) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 70 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la première lettrine P.

Elle est numérotée :

  • CCLXXXVI chez Francisque Michel (page 118).
  • CCLXXXVII chez Léon Gautier,
  • CCLXXXIII chez Edmund Stengel.


 
Page139-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLXXXVII

Dedesuz Ais est la prée mult large. Au-dessus d’Aix il est une vaste plaine :
Des dous baruns justée est la bataille ; C’est là que les deux barons vont faire leur bataille.
3875 Cil sunt produme e de grant vasselage, Tous deux sont preux, et leur courage est grand.
E lur cheval sunt curant e aate ; Rapides, excités sont leurs chevaux ;
Brochent les ben, tutes les resnes laschent. Ils les éperonnent, leur lâchent les rênes,
Par grant vertut vait ferir li uns l’altre,
Et, rassemblant toute leur vigueur, se vont frapper mutuellement.
Tuz lur escuz i fruissent e esquassent, Ils brisent, ils mettent en pièces leurs écus,
3880 Lur osbercs rumpent e lur cengles depecent ;
Ils dépècent leurs hauberts, ils déchirent les sangles de leurs chevaux,
Les alves turnent, les seles cheent à tere.
Si bien que les aubes tournent et que les selles tombent à terre...
.C. milie hume i plurent ki ’s esguardent. Aoi. Cent mille hommes les regardent, tout en pleurs.

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 250.jpg[243]

    1. 3874 ##

Vers 3874. — Lire plutôt justiée.

    1. 3875 ##

Vers 3875.Produme. O. Lire prozdume. Les deux formes se trouvent presque aussi fréquemment dans notre texte.

    1. 3876 ##

Vers 3876.Chevals. O. Pour le cas sujet, cheval. ═ Pour la même raison, curant et aate, au lieu de curanz et aates, O. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 251.jpg[244]

    1. 3877 ##

Vers 3877.Bien. O.V. la note du vers 34 et celle surtout du v. 1500.

    1. 3878 ##

Vers 3878.Lasquent. O. Cette forme ne se rencontre qu’une fois dans le manuscrit. La forme laschent s’y rencontre plusieurs fois. (Vers 1290, 1381, 1574, 2996.) Cf. lascent, vers 3349.

    1. 3880 ##

Vers 3880, 3881. — On pourrait ramener ces deux vers à la rigueur de l’assonance. Lur cengles rumpent e lur osbercs desmailent. — Les seles turnent, ça jus chéent les alves (?).

    1. 3882 ##

Vers 3882.Mil. O. Correction de Mu. ═ Humes. O. V. la note du vers 20.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :