Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXXVI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 87 : Ligne 87 :
 
|}
 
|}
 
<section end='287' />
 
<section end='287' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCLXXXVII
 +
|laisse suivante Gautier=CCLXXXVIII
 +
|laisse suivante=CCLXXXVII
 +
|vers Gautier=3705
 +
|laisse précédente Gautier=CCLXXXVI
 +
|laisse précédente=CCLXXXV
 +
}}
 +
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 250.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|243}}
 +
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version du 7 novembre 2023 à 16:20

Cette page introduit la laisse CCLXXXVI (286) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 70 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la première lettrine P.

Elle est numérotée :

  • CCLXXXVI chez Francisque Michel (page 118).
  • CCLXXXVII chez Léon Gautier,
  • CCLXXXIII chez Edmund Stengel.


 
Page139-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLXXXVII

Dedesuz Ais est la prée mult large. Au-dessus d’Aix il est une vaste plaine :
Des dous baruns justée est la bataille ; C’est là que les deux barons vont faire leur bataille.
3875 Cil sunt produme e de grant vasselage, Tous deux sont preux, et leur courage est grand.
E lur cheval sunt curant e aate ; Rapides, excités sont leurs chevaux ;
Brochent les ben, tutes les resnes laschent. Ils les éperonnent, leur lâchent les rênes,
Par grant vertut vait ferir li uns l’altre,
Et, rassemblant toute leur vigueur, se vont frapper mutuellement.
Tuz lur escuz i fruissent e esquassent, Ils brisent, ils mettent en pièces leurs écus,
3880 Lur osbercs rumpent e lur cengles depecent ;
Ils dépècent leurs hauberts, ils déchirent les sangles de leurs chevaux,
Les alves turnent, les seles cheent à tere.
Si bien que les aubes tournent et que les selles tombent à terre...
.C. milie hume i plurent ki ’s esguardent. Aoi. Cent mille hommes les regardent, tout en pleurs.

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 250.jpg[243]


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :