Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXVII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 7 novembre 2023 à 15:40 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Voir aussi)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCLXXVI Laisse CCLXXVII CCLXXVIII |
Cette page introduit la laisse CCLXXVII (277) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 68 recto du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine D. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCLXXVII (W: CCLXXVI ) Laisse CCLXXVIII (WS) CCLXXIX (W: CCLXXVIII ) |
CCLXXVIII | |||
Devant le Rei là s’estut Guenelun ; | Il est là, Ganelon, debout devant le Roi ; | ||
Cors ad gaillard, el’ vis gente culur ; | Il a le corps gaillard, le visage fraîchement coloré. | ||
S’il fust leials, ben resemblast barun. | S’il était loyal, il aurait tout à fait la mine d’un baron. | ||
3765 | Veit cels de France e tuz les jugeürs, | Il jette les yeux autour de lui, voit les Français et tous ses juges,
| |
De ses parenz .xxx. ki od lui sunt, | Et trente de ses parents qui sont avec lui : | ||
Puis s’escriat haltement à grant sun : | Alors il élève la voix et s’écrie : | ||
« Pur amur Deu, kar m’entendez, baruns ! | « Pour l’amour de Dieu, entendez-moi, barons. | ||
« Seignurs, jo fui en l’ost avoec l’Empereür, | « Donc j’étais à l’armée de l’Empereur, | ||
3770 | « Serveie le par feid e par amur. | « Avec amour et foi je le servais, | |
« Rollanz sis niés me coillit en haür, | « Lorsque son neveu Roland me prit en haine, | ||
« Si me jugat à mort e à dulur. | « Et me condamna à mort, à une mort très-douloureuse. | ||
« Messages fui à l’ rei Marsiliun : | « Oui, je fus envoyé comme messager au roi Marsile, | ||
« Par mun saveir vinc jo à guarisun. | « Et si j’échappai, ce fut grâce à mon adresse. | ||
3775 | « Jo desfiai Rollant le puigneür | « Alors je défiai Roland le brave, | |
« E Oliver e tuz lur cumpaignuns ; | « Je défiai Olivier et tous leurs compagnons. | ||
« Carles l’oït e si nobilie barun. | « Charles et ses nobles barons ont été les témoins de ce défi.
| ||
« Venget m’en sui, mais n’i ad traïsun. » | « C’est là de la vengeance, mais non pas de la trahison. | ||
Respundent Franc : « A cunseill en irum. » | Aoi. | « — Nous en tiendrons conseil, » répondent les Francs. |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCLXXVII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :