Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXVII
| Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCLXXVI  Laisse CCLXXVII  CCLXXVIII | 
Cette page introduit la laisse CCLXXVII (277) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
| La laisse est contenue sur le feuillet 68 recto du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine D. Elle est numérotée : 
 
 | 
Transcription et traduction par Léon Gautier
|   | Édition critique et traduction[1] CCLXXVII (W: CCLXXVI )  Laisse CCLXXVIII (WS)  CCLXXIX    (W: CCLXXVIII  ) | 
| CCLXXVIII | |||
| Devant le Rei là s’estut Guenelun ; | Il est là, Ganelon, debout devant le Roi ; | ||
| Cors ad gaillard, el’ vis gente culur ; | Il a le corps gaillard, le visage fraîchement coloré. | ||
| S’il fust leials, ben resemblast barun. | S’il était loyal, il aurait tout à fait la mine d’un baron. | ||
| 3765 | Veit cels de France e tuz les jugeürs, | Il jette les yeux autour de lui, voit les Français et tous ses juges, | |
| De ses parenz .xxx. ki od lui sunt, | Et trente de ses parents qui sont avec lui : | ||
| Puis s’escriat haltement à grant sun : | Alors il élève la voix et s’écrie : | ||
| « Pur amur Deu, kar m’entendez, baruns ! | « Pour l’amour de Dieu, entendez-moi, barons. | ||
| « Seignurs, jo fui en l’ost avoec l’Empereür, | « Donc j’étais à l’armée de l’Empereur, | ||
| 3770 | « Serveie le par feid e par amur. | « Avec amour et foi je le servais, | |
| « Rollanz sis niés me coillit en haür, | « Lorsque son neveu Roland me prit en haine, | ||
| « Si me jugat à mort e à dulur. | « Et me condamna à mort, à une mort très-douloureuse. | ||
| « Messages fui à l’ rei Marsiliun : | « Oui, je fus envoyé comme messager au roi Marsile, | ||
| « Par mun saveir vinc jo à guarisun. | « Et si j’échappai, ce fut grâce à mon adresse. | ||
| 3775 | « Jo desfiai Rollant le puigneür | « Alors je défiai Roland le brave, | |
| « E Oliver e tuz lur cumpaignuns ; | « Je défiai Olivier et tous leurs compagnons. | ||
| « Carles l’oït e si nobilie barun. | « Charles et ses nobles barons ont été les témoins de ce défi. | ||
| « Venget m’en sui, mais n’i ad traïsun. » | « C’est là de la vengeance, mais non pas de la trahison. | ||
| Respundent Franc : « A cunseill en irum. » | Aoi. | « — Nous en tiendrons conseil, » répondent les Francs. | |
Notes (version de Léon Gautier)
|   | Notes et variantes | 
- 3763 ##
 
Vers 3763. — Color. O. On peut exactement appliquer à ce mot ce que nous avons dit de dolor à la note du vers 489.
- 3764 ##
 
Vers 3764. — Lire bien.
- 3767 ##
 
Vers 3767. — Voiz. O. La correction est de Mu. Pour l’assonance, on peut encore proposer un autre vers : Puis s’escriat dans le paleis haltur.
- 3768 ##
 
Vers 3768. — Amor. O. ═ Car. O. V. la note du vers 275. ═ Barons. O.
- 3769 ##
 
Vers 3769. — Seignors, jo fus. O. Pour obtenir un décasyllabe, Mu. a supprimé seignurs.
- 3773 ##
 
Vers 3773. — Lire messages, à cause du cas sujet.
- 3775 ##
 
Vers 3775. — Poigneor. O. Lire puigneür.
- 3776 ##
 
Vers 3776. — Lire Olivier. ═ Cumpaignun. O. Il faut un s, à cause du cas régime.
- 3777 ##
 
Vers 3777. — Oid. O. V. la note du vers 2. ═ Lire plutôt nobile, qui se prononçait noble. ═ Baron. O.
- 3778 ##
 
Vers 3778. — Lire plutôt vengiet.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCLXXVII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :





