Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXVII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(2 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 36 : Ligne 36 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|278|CCLXXVIII}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|278|CCLXXVIII}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|3762}}
 
|Devant le Rei là s’estut Guenelun ;
 
|Devant le Rei là s’estut Guenelun ;
 
|
 
|
Ligne 127 : Ligne 127 :
 
|}
 
|}
 
<section end='278' />
 
<section end='278' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCLXXVIII
 +
|laisse suivante Gautier=CCLXXIX
 +
|laisse suivante=CCLXXVIII
 +
|vers Gautier=3705
 +
|laisse précédente Gautier=CCLXXVII
 +
|laisse précédente=CCLXXVI
 +
}}
 +
 +
{{Corps article/Début}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 248.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|241}}
 +
## 3763 ##
 +
{{sc|Vers 3763.}} — ''Color''. O. On peut exactement appliquer à ce mot ce que nous avons dit de ''dolor'' à la note du vers 489.
 +
## 3764 ##
 +
{{sc|Vers 3764.}} — Lire ''bien''.
 +
## 3767 ##
 +
{{sc|Vers 3767.}} — ''Voiz''. O. La correction est de Mu. Pour l’assonance, on peut encore proposer un autre vers : ''Puis s’escriat dans le paleis haltur''.
 +
## 3768 ##
 +
{{sc|Vers 3768.}} — ''Amor''. O. ═ ''Car''. O. V. la note du vers 275. ═ ''Barons''. O.
 +
## 3769 ##
 +
{{sc|Vers 3769.}} — ''Seignors, jo fus''. O. Pour obtenir un décasyllabe, Mu. a supprimé ''seignurs''.
 +
## 3773 ##
 +
{{sc|Vers 3773.}} — Lire ''messages'', à cause du cas sujet.
 +
## 3775 ##
 +
{{sc|Vers 3775.}} — ''Poigneor''. O. Lire ''puigneür''.
 +
## 3776 ##
 +
{{sc|Vers 3776.}} — Lire ''Olivier''. ═ ''Cumpaignun''. O. Il faut un ''s'', à cause du cas régime.
 +
## 3777 ##
 +
{{sc|Vers 3777.}} — ''Oid''. O. V. la note du vers 2. ═ Lire plutôt ''nobile'', qui se prononçait ''noble''. ═ ''Baron''. O.
 +
## 3778 ##
 +
{{sc|Vers 3778.}} — Lire plutôt ''vengiet''.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 7 décembre 2023 à 16:28

Cette page introduit la laisse CCLXXVII (277) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 68 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine D.

Elle est numérotée :

  • CCLXXVII chez Francisque Michel (page 115).
  • CCLXXVIII chez Léon Gautier,
  • CCLXXIV chez Edmund Stengel.


 
Page135-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLXXVIII

Devant le Rei là s’estut Guenelun ; Il est là, Ganelon, debout devant le Roi ;
Cors ad gaillard, el’ vis gente culur ; Il a le corps gaillard, le visage fraîchement coloré.
S’il fust leials, ben resemblast barun. S’il était loyal, il aurait tout à fait la mine d’un baron.
3765 Veit cels de France e tuz les jugeürs,
Il jette les yeux autour de lui, voit les Français et tous ses juges,
De ses parenz .xxx. ki od lui sunt, Et trente de ses parents qui sont avec lui :
Puis s’escriat haltement à grant sun : Alors il élève la voix et s’écrie :
« Pur amur Deu, kar m’entendez, baruns ! « Pour l’amour de Dieu, entendez-moi, barons.
« Seignurs, jo fui en l’ost avoec l’Empereür, « Donc j’étais à l’armée de l’Empereur,
3770 « Serveie le par feid e par amur. « Avec amour et foi je le servais,
« Rollanz sis niés me coillit en haür, « Lorsque son neveu Roland me prit en haine,
« Si me jugat à mort e à dulur. « Et me condamna à mort, à une mort très-douloureuse.
« Messages fui à l’ rei Marsiliun : « Oui, je fus envoyé comme messager au roi Marsile,
« Par mun saveir vinc jo à guarisun. « Et si j’échappai, ce fut grâce à mon adresse.
3775 « Jo desfiai Rollant le puigneür « Alors je défiai Roland le brave,
« E Oliver e tuz lur cumpaignuns ; « Je défiai Olivier et tous leurs compagnons.
« Carles l’oït e si nobilie barun.
« Charles et ses nobles barons ont été les témoins de ce défi.
« Venget m’en sui, mais n’i ad traïsun. » « C’est là de la vengeance, mais non pas de la trahison.
Respundent Franc : « A cunseill en irum. » Aoi. « — Nous en tiendrons conseil, » répondent les Francs.

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 248.jpg[241]

    1. 3763 ##

Vers 3763.Color. O. On peut exactement appliquer à ce mot ce que nous avons dit de dolor à la note du vers 489.

    1. 3764 ##

Vers 3764. — Lire bien.

    1. 3767 ##

Vers 3767.Voiz. O. La correction est de Mu. Pour l’assonance, on peut encore proposer un autre vers : Puis s’escriat dans le paleis haltur.

    1. 3768 ##

Vers 3768.Amor. O. ═ Car. O. V. la note du vers 275. ═ Barons. O.

    1. 3769 ##

Vers 3769.Seignors, jo fus. O. Pour obtenir un décasyllabe, Mu. a supprimé seignurs.

    1. 3773 ##

Vers 3773. — Lire messages, à cause du cas sujet.

    1. 3775 ##

Vers 3775.Poigneor. O. Lire puigneür.

    1. 3776 ##

Vers 3776. — Lire Olivier. ═ Cumpaignun. O. Il faut un s, à cause du cas régime.

    1. 3777 ##

Vers 3777.Oid. O. V. la note du vers 2. ═ Lire plutôt nobile, qui se prononçait noble. ═ Baron. O.

    1. 3778 ##

Vers 3778. — Lire plutôt vengiet.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :