Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXVI : Différence entre versions
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
||
(4 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
| colspan='4'|{{LaisseRoland|277|CCLXXVII}} | | colspan='4'|{{LaisseRoland|277|CCLXXVII}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3750 | + | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|3750}} |
|« Seignurs baruns, dist Carlemagnes li reis, | |« Seignurs baruns, dist Carlemagnes li reis, | ||
| | | | ||
Ligne 72 : | Ligne 72 : | ||
|« Pour de l’argent, enfin, il a trahi les douze Pairs. | |« Pour de l’argent, enfin, il a trahi les douze Pairs. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|3757}} |
|Guenes respunt : « Fels seie, se jo l’ ceil ! | |Guenes respunt : « Fels seie, se jo l’ ceil ! | ||
| | | | ||
Ligne 144 : | Ligne 144 : | ||
{{Corps article/Début}} | {{Corps article/Début}} | ||
− | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page | + | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 247.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|240}} |
− | ## | + | ## 3750 ## |
+ | {{sc|Vers 3750.}} — ''Seignors''. O. | ||
+ | ## 3751 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3751.}} — ''Car''. O. V. la note du vers 275. Lire ''jugiez''. | ||
+ | ## 3752 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3752.}} — ''Tresqu’en''. Mu. Le manuscrit porte nettement ''tresque en''. | ||
+ | ## 3754 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3754.}} — ''Nevold''. O. La forme ''nevuld'' se trouve au vers 216. Aux vers 824, 1219, 2420, 2870, 3182 et 3689, ''nevuld'' est aussi tout indiqué pour l’assonance, bien que le scribe ait écrit ''nevold''. | ||
+ | ## 3755 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3755.}} — Lire ''Olivier''. ═ ''Li proz e li curteis''. O. Pour le cas régime, il faut deux fois ''le'' au lieu de ''li''. | ||
+ | ## 3756 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3756.}} — ''Por''. O. V. la note du vers 17. | ||
+ | ## 3757 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3757.}} — ''Dist Guenelun''. O. À cause du cas sujet et malgré le vers 2762, nous proposons : ''Guenes respunt''. ═ Lire ''fel''. O. | ||
+ | ## 3759 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3759.}} — ''Pur que''[''i'']. Mu. | ||
{{Corps article/Fin}} | {{Corps article/Fin}} | ||
Version actuelle datée du 20 novembre 2023 à 15:32
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCLXXV Laisse CCLXXVI CCLXXVII |
Cette page introduit la laisse CCLXXVI (276) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 67 verso puis 68 recto du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine S. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCLXXVI (W: CCLXXV ) Laisse CCLXXVII (WS) CCLXXVIII (W: CCLXXVII ) |
CCLXXVII | |||
3750 | « Seignurs baruns, dist Carlemagnes li reis, | « Seigneurs barons, dit le roi Charlemagne, | |
« De Guenelun kar me jugez le dreit. | « Jugez-moi Ganelon selon le droit. | ||
« Il fut en l’ost tresque en Espaigne od mei, | « Il vint dans mon armée, avec moi, jusqu’en Espagne. | ||
« Si me tolit .xx. milie de mes Franceis, | « Il m’a ravi vingt mille de mes Français ; | ||
« E mun nevuld, que jamais ne verreiz, | « Il m’a ravi mon neveu, que plus jamais vous ne verrez ; | ||
3755 | « E Oliver, le proz e le curteis : | « Et Olivier, le preux et le courtois. | |
« Les .xii. Pers ad traït pur aveir. » | « Pour de l’argent, enfin, il a trahi les douze Pairs. | ||
Guenes respunt : « Fels seie, se jo l’ ceil ! | « — C’est vrai, s’écrie Ganelon, et maudit sois-je si je le nie !
| ||
« Rollanz me forfist en or e en aveir, | « D’or et d’argent Roland m’avait fait tort ; | ||
« Pur que jo quis sa mort e sun destreit ; | « C’est pourquoi j’ai voulu sa mort et combiné sa perte ; | ||
3760 | « Mais traïsun nule n’en i otrei. » | « Mais de la trahison il n’y en a point. | |
Respundent Franc : « Ore en tendrum cunseill. » | Aoi. | « — Nous en tiendrons conseil, » répondent les Français. |
Transcription commentée de Francisque Michel
Sur les pages page 114 et page 115 de l'édition de 1869.
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 3750 ##
Vers 3750. — Seignors. O.
- 3751 ##
Vers 3751. — Car. O. V. la note du vers 275. Lire jugiez.
- 3752 ##
Vers 3752. — Tresqu’en. Mu. Le manuscrit porte nettement tresque en.
- 3754 ##
Vers 3754. — Nevold. O. La forme nevuld se trouve au vers 216. Aux vers 824, 1219, 2420, 2870, 3182 et 3689, nevuld est aussi tout indiqué pour l’assonance, bien que le scribe ait écrit nevold.
- 3755 ##
Vers 3755. — Lire Olivier. ═ Li proz e li curteis. O. Pour le cas régime, il faut deux fois le au lieu de li.
- 3756 ##
Vers 3756. — Por. O. V. la note du vers 17.
- 3757 ##
Vers 3757. — Dist Guenelun. O. À cause du cas sujet et malgré le vers 2762, nous proposons : Guenes respunt. ═ Lire fel. O.
- 3759 ##
Vers 3759. — Pur que[i]. Mu.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCLXXVI