Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXVI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription commentée de Francisque Michel)
(Notes (version de Léon Gautier))
Ligne 135 : Ligne 135 :
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
 
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
|laisse Gautier=CCLXXV
+
|laisse Gautier=CCLXXVII
  |laisse suivante Gautier=CCLXXVI
+
  |laisse suivante Gautier=CCLXXVIII
 
  |laisse suivante=CCLXXVII
 
  |laisse suivante=CCLXXVII
 
  |vers Gautier=3705
 
  |vers Gautier=3705
  |laisse précédente Gautier=CCLXXIV
+
  |laisse précédente Gautier=CCLXXVI
 
  |laisse précédente=CCLXXV
 
  |laisse précédente=CCLXXV
 
}}
 
}}

Version du 7 novembre 2023 à 15:32

Cette page introduit la laisse CCLXXVI (276) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 67 verso puis 68 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine S.

Elle est numérotée :

  • CCLXXVI chez Francisque Michel (page 114).
  • CCLXXVII chez Léon Gautier,
  • CCLXXIII chez Edmund Stengel.


 
Page134-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page135-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLXXVII

3750 « Seignurs baruns, dist Carlemagnes li reis, « Seigneurs barons, dit le roi Charlemagne,
« De Guenelun kar me jugez le dreit. « Jugez-moi Ganelon selon le droit.
« Il fut en l’ost tresque en Espaigne od mei, « Il vint dans mon armée, avec moi, jusqu’en Espagne.
« Si me tolit .xx. milie de mes Franceis, « Il m’a ravi vingt mille de mes Français ;
« E mun nevuld, que jamais ne verreiz, « Il m’a ravi mon neveu, que plus jamais vous ne verrez ;
3755 « E Oliver, le proz e le curteis : « Et Olivier, le preux et le courtois.
« Les .xii. Pers ad traït pur aveir. » « Pour de l’argent, enfin, il a trahi les douze Pairs.
Guenes respunt : « Fels seie, se jo l’ ceil !
« — C’est vrai, s’écrie Ganelon, et maudit sois-je si je le nie !
« Rollanz me forfist en or e en aveir, « D’or et d’argent Roland m’avait fait tort ;
« Pur que jo quis sa mort e sun destreit ; « C’est pourquoi j’ai voulu sa mort et combiné sa perte ;
3760 « Mais traïsun nule n’en i otrei. » « Mais de la trahison il n’y en a point.
Respundent Franc : « Ore en tendrum cunseill. » Aoi. « — Nous en tiendrons conseil, » répondent les Français.

Transcription commentée de Francisque Michel

Sur les pages page 114 et page 115 de l'édition de 1869.

« Seignors barons, dist Carlemagnes li reis,
De Guenelun car me jugez le dreit :
Il fut en l'ost tresque* en Espaigne od mei,  *En l'armée jusque.
Si me tolit .xx. milie* de mes Franceis,  *Et il m'enleva vingt mille.
E mun nevold, que jamais ne verreiz,
E Oliver li proz e li curteis ;
Les .xii. pers ad traït por aveir*. »  *Pour de l'argent.
Dist Guenelon : « Fel seie, se jo l'ceil* !  *Félon soie, si je le cèle.
Rollans me forfist* en or e en aveir,  *Manqua, fit tort.
Pur que[i] jo quis* sa mort e sun destreit** ;  *C'est pourquoi je cherchais. **Mal.
Mais traïsun nule n'en i otrei*. »  *Octroie.
Respundent Franc : « Ore en tendrum cunseill. » [AOI.]
 
RCR 543952103 85137 Page 154.jpg
RCR 543952103 85137 Page 155.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 242.jpg[235]

    1. 3735 ##

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :